TA的每日心情 | 开心 2022-10-26 11:01 |
|---|
签到天数: 278 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2018-10-1 02:15:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 yingyuaihaozhe 于 2018-10-1 02:19 编辑
# m( F: r- Z! {+ `& eenti 发表于 2018-9-11 10:208 ?' @ u K' M
感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。3 Q/ ~7 F) _/ H' i% a! n& `5 s
+ O. h2 G( q1 E/ {% Y$ k( |
可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上 ...
2 s4 |: | y! v5 l, i请参见附件。
2 f3 b2 p) L" a. Y, v5 h通过参考附件中的例句,我的理解是“在哪个方面lose,则用in”
( E, `" b, N+ e% a3 w
. C7 j: E+ J; m2 V# o3 ^. d) M: H所以,我不赞同2楼的关于“in swagger相当于significantly,much,不太正式且经常误用的一个词”的解释;也不赞同5楼的“可见,所失去、所拾回的是信贷业务”的解释(regulators是监管机构,后面的The Federal Reserve美联储作为监管机构之一,和之前提到的banks没有业务上的重叠,美联储拾回“信贷业务”的说法站不住脚。)
* x) M$ {; V: i" y' x
- L; I7 C' r# I2 P0 V& O, N. ^ What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained.
7 t: B+ T- o6 d* q) | 自2008年以来,银行界的自命不凡劲儿已不如当年;监管机构,尤其是美国的监管机构却自鸣得意起来。
% H2 I) c+ i& L- i1 u {9 A" {( ^8 S. }* t7 o
个人见解,仅供参考!
7 [4 a; ?6 }3 }$ h
- d# R$ n! p. B( |( d/ ^
, r2 Y s7 d) y# } |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|