掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1863|回复: 7

[语言求助] lost in swagger

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-21 09:39
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-9-10 15:58:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    经济学人 <Lehman ten years on: more has changed than meets the eye>' r9 [4 N! n9 _, J# M5 y

    ! |. V) w. v. H- c$ OWhat the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained. This is the second big change: a new and intrusive regulatory structure. The Federal Reserve is the one institution that emerged from the crisis with more authority and little damage; its power as a single and powerful regulator is one of the reasons that American banks did better quicker than European ones—especially in recapitalising.$ a$ a8 b8 J. y5 ^( \0 g; E. W
    : G, {* ]4 e: H
    这句话我不知道怎么翻译, google 的翻译直接就没了 : 自2008年以来,监管机构,尤其是美国的监管机构,已经取得了巨大成功。8 `  h. }6 E- n: h& Z, {% U

    . j' S, G" H! A9 Q  z% o( O' W
    swagger : a very confident and typically arrogant or aggressive gait or manner.
    6 g4 w/ l. g8 y2 ?, ~* Q
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-26 11:01
  • 签到天数: 278 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-10-1 02:15:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yingyuaihaozhe 于 2018-10-1 02:19 编辑 $ K5 I; [$ [& v* g, {3 w/ `' w
    enti 发表于 2018-9-11 10:20/ J/ d! I' s6 K! @3 d
    感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。/ Z  a' ?1 v8 n* ~6 {
    ! J. c3 X  g: G. |/ D2 I& F
    可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上 ...
    8 f3 x8 Z& f9 ]: g( Z: |# ^
    请参见附件。
      P1 U+ V) ^. H- R* a2 k% m# w9 O通过参考附件中的例句,我的理解是“在哪个方面lose,则用in”
    ; X: N& d$ p" ~
    , c4 l+ N% l0 H. d1 _4 ~所以,我不赞同2楼的关于“in swagger相当于significantly,much,不太正式且经常误用的一个词”的解释;也不赞同5楼的“可见,所失去、所拾回的是信贷业务”的解释(regulators是监管机构,后面的The Federal Reserve美联储作为监管机构之一,和之前提到的banks没有业务上的重叠,美联储拾回“信贷业务”的说法站不住脚。)4 g3 R  L/ ^& s

    + I6 A1 J9 Z3 D0 v What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained.
    + X1 r+ Q4 X# s: m 自2008年以来,银行界的自命不凡劲儿已不如当年;监管机构,尤其是美国的监管机构却自鸣得意起来。# f- N' c3 h) e4 _1 ~( G5 E

    ' }/ d9 ^  D) A. b8 {. M7 W个人见解,仅供参考!* L; n; f) t) ?
    8 N& G. B5 T3 r: }( u- Q4 N
    4 C  G6 U3 @- z

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-12-29 22:26
  • 签到天数: 1026 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-9-10 17:16:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fellboy 于 2018-9-10 17:29 编辑 9 [5 N) K4 _  z: C" F9 Z

    & O8 H# d; \" c* H$ P2 u9 y# a这 lose 和 gain 是一组对应词。swagger 就是指 a way of walking, talking, or behaving that shows you are very confident – used in order to show disapproval 趾高气扬; 狂妄自大; 自鸣得意。+ o( [* y+ [4 Z7 U/ a1 p; J+ I$ C
    银行就像霜打了的茄子一一蔫了,而监管机构趁势像雨浇了的韭菜一一挺了。(这也可以从后文当中看出 emerged from the crisis with more authority and little damage)

    点评

    很有文采!如果原文what改成while,你的译法简直完美!  发表于 2018-9-11 01:09
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-9-10 16:39:42 | 显示全部楼层
    本帖最后由 elusty 于 2018-9-10 21:29 编辑 & @0 T. l. @3 E

    * h  R/ Q+ X9 N# e" j8 Min swagger相当于significantly, much, 不太正式且经常误用的一个词。3 k, ]6 Y% W) N0 P' H" ?: Z
    What这里可以理解为Business。
    : B. r. q: D7 n3 g& \从你给的链接,我看了看,从2008年金融危机以来,银行受到重创,信贷业务(credit)大幅收缩,但是外界/民间P2P/私有企业信贷缺繁荣发展,即银行业务收缩;但是,监管部门反而发展起来,因为除了银行,又出现了许多新兴信贷现象,所以美联储雇员规模甚至增加了。  K6 L' L% l4 x3 S: r9 `# T/ N- a
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-21 09:39
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-9-10 17:45:52 | 显示全部楼层
    嗯,感谢各位大大。
    6 M+ J3 O* D, H0 ~1 W2 Z0 k+ g
    8 O- C7 H: J: }* X9 K0 S" U因为这句话字面上理解起来有点绕。 The regulators, particularly in America, have gained what the banks have lost in swagger since 2008.  都不知道这个what they lost what they gained 是啥。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-9-11 01:57:49 | 显示全部楼层
    What the banks have lost、what the regulators have gained要从原文上一段的主题句中去找。" ]/ K" k; p% J* w7 ?+ e9 s* G- Q
    As the banks have pulled back, more credit has been coming from outside the banking system.
    “随着银行的撤出,更多的信贷来自于银行体系以外。”可见,所失去、所拾回的是信贷业务。% j# ?7 c) K. N" i- w
    : T, {  m8 z2 K
    整段或可译成:4 g- t  U4 d& Y/ q5 \( _# _
    6 n7 z  L) r' o: ^& j* k# z/ f# E
    银行自2008年以来在趾高气扬中所丢失的份额,已由监管机构重拾回来,尤其在美国是这样。这就是第二个重大变化:一个全新的干预性监管架构。联邦储备银行这一机构就是从金融危机中诞生的,它的权力得到加强,却几乎没有破坏性。作为一个单一的强效监管机构,它的权力是使得美国银行比欧洲银行表现更好、恢复更快的原因之一,特别是在资产重组方面更是如此。' I7 v, C! h/ n# m  b! P
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-21 09:39
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-9-11 10:20:17 | 显示全部楼层
    本帖最后由 enti 于 2018-9-11 12:04 编辑 - |$ Y; F2 d% k5 H, c+ a& y2 x
    # e6 c% c+ ]6 r
    感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。
    3 x: M/ N/ u' e' ?4 |1 c1 c. x. L7 q  r. M
    可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上升势头’之类的,因为 in swagger 如果是说这种得意的态度, 那后续 ‘The Federal Reserve with more authority and little damage‘ 会不会更表明银行业曾经的风光现在就轮到美联储呢
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-8 03:45 , Processed in 0.022107 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表