TA的每日心情 | 开心 2022-10-26 11:01 |
---|
签到天数: 278 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2018-10-1 02:15:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 yingyuaihaozhe 于 2018-10-1 02:19 编辑
$ ^9 d9 b% @$ X7 ], T8 C. wenti 发表于 2018-9-11 10:20
0 T% c( ^- D1 ]感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。- h7 e5 m- c/ g/ s. R; e
' j9 Y3 f- G M6 E* C3 Q& C( B可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上 ... ' a" }. J2 g7 w: {
请参见附件。3 Z, Y9 [: L" n+ R& K
通过参考附件中的例句,我的理解是“在哪个方面lose,则用in”
0 ?& `+ b* n6 i4 G* A4 r8 E- @1 R. }3 O* D9 B/ }) L$ c
所以,我不赞同2楼的关于“in swagger相当于significantly,much,不太正式且经常误用的一个词”的解释;也不赞同5楼的“可见,所失去、所拾回的是信贷业务”的解释(regulators是监管机构,后面的The Federal Reserve美联储作为监管机构之一,和之前提到的banks没有业务上的重叠,美联储拾回“信贷业务”的说法站不住脚。)) T$ s& S1 Y2 \4 H. ]* [, y, c! [( R
4 `! O0 ?6 V' ?' Y( K l8 w What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained.
7 t* i7 v% X6 X6 Y$ F. |: o) | 自2008年以来,银行界的自命不凡劲儿已不如当年;监管机构,尤其是美国的监管机构却自鸣得意起来。
! E' m9 O3 j2 m2 _' o" u$ `" L* T' y* D( V# n
个人见解,仅供参考!9 L- \' F9 w% g' N) g
- W4 `9 B. r' r+ [8 n9 C* S, ~6 `7 f! u$ M6 o
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|