resplendent 这个例句的翻译感觉是错的
army array 并没有服装的意思啊klwo2大大已经给出释义了,我这里再补充下例句出处的下文,“战服”的解释确实更贴切。 同意,原意应该是在战队中英姿勃发,光彩照人 本帖最后由 klwo2 于 2018-9-20 23:29 编辑
{:4_91:}{:4_91:}{:4_91:}
poetic/literary
elaborate or beautiful clothing 〈诗/文〉盛装, 华服:
he was clothed in fine array.
他穿得很华丽。
这意义不是很合适嘛?
再看resplendent,各家举例:
He glimpsed Sonia, resplendent in a red dress. 他瞥了索尼亞一眼,見她一身紅衣,光彩照人。
She looked resplendent in a silk dress. 她一身真丝礼服,显得雍容华贵。
哪里不对了? World Book Dictionary, 2015
battle array
1. the order of troops, war vessels, or planes arranged for battle.
2. Archaic. the armor and equipment for battle.
英漢大詞典
battle array
1.战斗序列, 战斗阵列
2.<古>作战装备
battle array 怎么就不准指「战服」了?
新牛津,古诗文,盛装。 这个 是 什么 词典 上的? 这个翻译很好啊。顺便说下,分享下你的英汉翻译例句词典
页:
[1]