学英语也不能乱立Flag
之前看过O大介绍各类字典,自己看完比较喜欢 牛津高阶英汉双解词典就多看了几篇介绍
看 牛 8 这处问题,牛 9 会改吗?的时候
看到 knocking the wind out of him 这一句,心理还想:这么“怪”的表达方式,以后遇见就有鬼了{:11_403:}
结果今天看哈利波特3:Aunt Marge thrust the suitcase into Harry's stomach, knocking the wind out of him, seized Dudley in a tight one-armed hug, and planted a large kiss on his cheek.
真是{:13_479:}
觉得查字典也蛮好玩的,有时觉得词义或者表达方式生僻,不会遇上,结果还真能遇上{:13_501:}
让论坛里的神仙扣过浮云,原本不打算再说话,遇到回复可见的帖子的时候最多说点不疼不痒的.看到楼主今天的这个帖子,当一时技痒吧.英语单词,词组啥的,个人当胡说八道吧,最多知道个大概的意思就行.其他的,重点放在人家的人文宗教历史上,尤其是一些修辞最好好好理解一下.很多比较生僻的义项,真就未必是这个词有这个意思,只不过扯上宗教文化历史典故,又跟碰瓷儿似的在不同的语境上往修辞上拐的话,分别表示主观客观人物事物不同的对象不同的语境的时候,意思往往千奇百怪的语意,有时候还有可能弄出来个截然相反的意思.可能针对主观是这个意思,同样的词想表达同样的的态度但放在客观上就是个截然相反的意思.说的对,说得不对的,当俺胡说八道的,各位看官见笑了.指望一个一个的去背去记住语意,即未必能一一对应得上,也肯定记不住,记不全.语言都脱离不开最基本的文化土壤.剩下的事儿,没人付账的也不打算多说了,扯开了说,也真不是一句两句的事儿.见笑了... 只要上了字典,肯定是有这个用法。不必怀疑吧{:4_104:} 特意去查了,Macmillan和美国习惯用语词典都有收录,这是合法的{:11_395:}
Macmillan English Dictionary 2nd Edition:
knock the breath/wind/out of someone: to hit or throw someone, so that they cannot breathe easily 本帖最后由 thinkinginlast 于 2018-10-24 08:55 编辑
似乎重点不在knock,在out of,这个真是洋洋洒洒一篇篇。灵魂出窍的感脚。加个breath,肯定就得上气不接下气。不奇怪。加个wind,就已经随风飘,七荤八素了。{:4_97:}重点看看各大词典的out of.尤其是剑桥,21世纪双向有看点。义项不是没有起源,凭空来的。
语言和文化历史相关,外语和宗教更是紧密
就像汉语流行语,真香警告,如果没有汉语文化背景知识和网络知识,老外能看得懂吗
上面汉语换成外语也是同样的道理 又学了一个。{:4_104:} 本论坛有好几本idioms词典,非常有价值。
前段时间还有坛友发了几本习语的PDF,读起来也甚是有趣~ 也是慢慢才知道字典的好处 以前只是觉得麻烦 后来觉得 最有用的就是词典了 大家都怪,也就见怪不怪了。{:11_395:}
页:
[1]