感觉这句话翻译错了啊
本帖最后由 superhero123 于 2018-11-22 15:45 编辑最后一句给出的翻译是:那真是丢死人了,没有比这更丢人的了。
从意思上判断像是在说那个梦中的事情本身丢人。
但我感觉这个that应该指代的是那个梦中的事情,而this是对话语境中谈及的另外一个什么事情。
所以这句话的意思应该不是在说梦里这件事丢死人,而是现实发生的那件事情要比那个梦描述的事情还要丢人。
你们觉得呢
更多的语境如下
Becky: So then what happened?
Annie: So then I left, obviously.
Becky: You were standing in the middle of a street?
Annie: You know that dream where you're walking down the street naked and everyone is looking at you?$ r& p5 B& J: h# {& {) m
Becky: I love that dream.
Annie: That was nothing compared to this humiliation. Nothing.3
同感 that 应该是指梦里裸奔,this 应该指代之前发生的更为羞愧的事。 Becky: So then what happened?
Annie: So then I left, obviously.
Becky: You were standing in the middle of a street?
Annie: You know that dream where you're walking down the street naked and everyone is looking at you?
Becky: I love that dream.
Annie: That was nothing compared to this humiliation. Nothing.
That was nothing compared to...
“没有什么比……更……”,这可是个经典句型。“没什么比这更丢人的了!”就可以说成是That was nothing compared to this humiliation.
牛8例句:
I've had some difficulties, but they were nothing compared to yours (= they were not nearly as bad as yours).
我遇到了一些困难,但与你的困难比起来就算不上什么了。
本帖最后由 你去哪里 于 2018-11-22 12:25 编辑
应该是that和this比起来不算什么。 这种问题我觉得没法直接这么讨论,没有上下文的话谁知道这到底是什么语境,说话的人什么心态。 和这比起来,那没什么,真的没什么!
仅为参考 LearnBetter 发表于 2018-11-22 13:11
和这比起来,那没什么,真的没什么!
仅为参考
“这”,“那” 指的是什么? 本帖最后由 superhero123 于 2018-11-22 15:38 编辑
Bucharest 发表于 2018-11-22 14:20
Becky: So then what happened?
Annie: So then I left, obviously.
Becky: You were standing in the midd ...
等会,还是没明白,
你举出的例句中的 but they were nothing compared ... 中的they显然指代的是some difficultires,
但是上面那个对话中最后一句中的That 和 this 都指代什么?
感觉这个that应该指代的是那个梦,而this是另外一件什么事情。
我的观点就是:这句话说的不是梦里这件事丢死人,而是现实发生的那件事情要比那个梦描述的事情还要丢人。
而给出的翻译:那真是丢死人了,没有比这更丢人的了。从意思上判断像是在说那个梦中的事情本身丢人。
翻译其实很难有对错之分,只有质量高低之别
页:
[1]