这句话是什么意思,没有看懂
本帖最后由 山海关 于 2019-3-12 21:13 编辑There is no point in my going out to date someone. I might really like if I met him at the time, but who, right now, has no chance of being anything to me but a transitional man.
请问这句话是什么意思,尤其是I might really like if I met him at the time 为什么用了过去形式,为什么不用虚拟语气?
本帖最后由 loveaffairs 于 2019-3-13 00:41 编辑
楼主引用的后面那句话成分残缺,无法理解,看来作者直接或间接地抄错了。原句如下(另见附图):
There is no point in my going out with someone (who/whom) I might really like if I met him at the right time but who right now has no chance of being anything to me but a transitional man.
【拙译】我现在去跟人约会没什么意思。即使在合适的时机遇到那么个人我可能真的会喜欢他,但目前只会成为我生命中的过客。
使用非真实条件句(顺便说一句,很多国人混淆非真实条件句和虚拟语气),是因为Sally刚分手,暂时没心情谈恋爱,目前不会是"the right time"。
再顺便说一句,楼主看的这本书,还有里面的所谓“精品译文”,不必采信。
这就是与现在事实相反的虚拟语气啊。 没毛病,这里用的就是虚拟语气 你去哪里 发表于 2019-3-12 21:45
这就是与现在事实相反的虚拟语气啊。
at the time 是过去的时间点啊 loveaffairs 发表于 2019-3-12 17:38
楼主引用的后面那句话成分残缺,无法理解,看来作者直接或间接地抄错了。原句如下(另见附图):
There is n ...
佩服你严谨的态度和超高的水平! loveaffairs 发表于 2019-3-13 00:38
楼主引用的后面那句话成分残缺,无法理解,看来作者直接或间接地抄错了。原句如下(另见附图):
There is n ...
这个翻译很准确了,一样学习了。您贴的图是出自那一本书呢? loveaffairs 的解释甚为恰当。建议楼主采纳 -- 放弃此类不严谨,连抄写都出【大】错的残次品,虽然它自称是精品。
1,结合 loveaffairs给出的原文,考虑到汉语的习惯,原文可以大致理解为:
(大意, 绝非精品,但易于理解)我现在跟人约会没意义。即使我遇上一个合适的人,即使我真的喜欢他,他也只会是我生命里的过客,而绝不会成为我的终身伴侣。
2, 为什么不用虚拟语气? 人家原文本来用的就是虚拟语气,被引用者(书的作者)改动原文--把含有定语从句的一句话,改为两句话,使你(甚至任何读者)产生茫然之感。
2.1 “我现在不去跟人【someone】约会,我就不会遇上一个他【him】”
2.2这就明显说的是现在时态。一般现在时的虚拟,变简单现在为简单过去: if I meet him --> if I met him. 说话者的逻辑是:因为我不去约会,我就不会遇上一个他。
2.3楼主 山海关 的进一步疑问【at the time 是过去的时间点啊】,原文可是 【at the right time】而不是 【at the time】
ShirleyN 发表于 2019-3-13 09:10
这个翻译很准确了,一样学习了。您贴的图是出自那一本书呢?
可以向您求助这本书吗?我没能找到这本书的电子版~作者我真的很喜欢,如果不可以的话也没关系啦{:11_379:} csw016 发表于 2019-3-13 09:16
loveaffairs 的解释甚为恰当。建议楼主采纳 -- 放弃此类不严谨,连抄写都出【大】错的残次品,虽然它 ...
讲解清晰!这就叫“copy大走样,越学越糊涂!" 这个句子不是虚拟语气,认识在前,是否约会在后。 我觉得是虚拟语气。 ShirleyN 发表于 2019-3-13 09:58
可以向您求助这本书吗?我没能找到这本书的电子版~作者我真的很喜欢,如果不可以的话也没关系啦{:11_379: ...
OK, 谢谢你~我也是找了一圈,如果我先找到,发给你 现在跟人约会没什么用。如果我在对的时间遇到他,我倒有可能喜欢上他,但现在他根本不可能成为我生命中的那个重要的人,只能是个过客。 loveaffairs 发表于 2019-3-13 00:38
楼主引用的后面那句话成分残缺,无法理解,看来作者直接或间接地抄错了。原句如下(另见附图):
There is n ...
一般来讲,英语中的虚拟语气可以分为两大体系:一是表示与事实相反的或假想的情形,通常由if引导,叫做“非真实条件句(unreal conditional)”,或者叫“虚拟条件句”;另一个体系是在名词从句中使用虚拟语气,表示建议、命令或要求等语气,这是一个完全不同于非真实条件句的虚拟的结构形式。虚拟语气的重点和难点都集中在虚拟条件句中,我们接下来就先对它进行简要介绍,然后在后面的各节中进行详细和深入的讨论。
摘自《张满胜. 英语语法新思维中级教程:通悟语法》 (英语语法新思维系列 2) . 群言出版社. Kindle 版本.
我很喜欢的一套语法书,将非真实条件句划分到虚拟语气大类里了,所以楼内很多朋友说这是虚拟语气不能算错吧。 I might really like if I met him at the right time其实是if I met him at the right time, I might really like (him)的变形。
属于虚拟语气中,虚拟条件句(又叫非真实条件句)下的假设条件句。这句话用假设条件句是为了表达可能性不大(unlikely)的情形,但不是不可能(impossible),表示说话人认为不大可能,是一种比较主观的表达。
由原句中的关键词“right now”可知是对现在的虚拟,语法上现在虚拟的格式是:主句谓语形式would(could, might)+do;if从句谓语形式did/were。套用到这个句子里,主句是might+like;if从句是met。符合原句。 我现在跟人约会没什么用。如果在对的时候遇到他,我倒可能喜欢上他,但现在他对我来说无足轻重,只不过是一过客。
页:
[1]