TA的每日心情 | 开心 2019-10-30 01:00 |
|---|
签到天数: 127 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-3-13 00:38:26
|
显示全部楼层
本帖最后由 loveaffairs 于 2019-3-13 00:41 编辑 5 |. Z, ^$ o$ D% b
, Q; s u6 Z, I9 H2 n& r4 w楼主引用的后面那句话成分残缺,无法理解,看来作者直接或间接地抄错了。原句如下(另见附图):
7 P* ~2 z0 C9 E3 {/ x
. a- T# o: t; SThere is no point in my going out with someone (who/whom) I might really like if I met him at the right time but who right now has no chance of being anything to me but a transitional man.
0 u: R# g$ S+ i* i7 S8 \% M2 N( r1 e2 e& g3 z O
【拙译】我现在去跟人约会没什么意思。即使在合适的时机遇到那么个人我可能真的会喜欢他,但目前只会成为我生命中的过客。3 d7 B2 N9 K+ _' v+ q/ ]9 ]
5 s5 R" M/ D1 V* R
使用非真实条件句(顺便说一句,很多国人混淆非真实条件句和虚拟语气),是因为Sally刚分手,暂时没心情谈恋爱,目前不会是"the right time"。1 C2 V, w: c. r3 Z9 d: D* `2 q
' O1 u# u! B/ E5 {. p
再顺便说一句,楼主看的这本书,还有里面的所谓“精品译文”,不必采信。
* j- I7 J1 S* c& ]& U7 y |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|