|
发表于 2019-3-13 09:16:30
|
显示全部楼层
loveaffairs 的解释甚为恰当。建议楼主采纳 -- 放弃此类不严谨,连抄写都出【大】错的残次品,虽然它自称是精品。
+ K' Z4 D" z% X8 A: E- i- W1,结合 loveaffairs 给出的原文,考虑到汉语的习惯,原文可以大致理解为:
+ \3 J3 w5 o3 t" f7 ?, x& w (大意, 绝非精品,但易于理解)我现在跟人约会没意义。即使我遇上一个合适的人,即使我真的喜欢他,他也只会是我生命里的过客,而绝不会成为我的终身伴侣。 2 n, s6 X7 M8 I: c
+ O* T3 F3 [* h7 F
2, 为什么不用虚拟语气? 人家原文本来用的就是虚拟语气,被引用者(书的作者)改动原文--把含有定语从句的一句话,改为两句话,使你(甚至任何读者)产生茫然之感。
4 w1 y/ m) Q" u5 O* C 2.1 “我现在不去跟人【someone】约会, 我就不会遇上一个他【him】” , A: @! n1 B& V8 b
2.2 这就明显说的是现在时态。一般现在时的虚拟,变简单现在为简单过去: if I meet him --> if I met him. 说话者的逻辑是:因为我不去约会,我就不会遇上一个他。. h* ?9 J1 \! R0 t# z. U6 {6 x, c% W
2.3 楼主 山海关 的进一步疑问 【at the time 是过去的时间点啊】,原文可是 【at the right time】而不是 【at the time】
" ~& e, K, R! F' o) o# e, S) p |
|