那你的“目的状语论”也说不通,因为句子就无法理解了
总之,不管你在词典中是否能查到有这样的搭配。作者 ...
有什么不能理解的,不论作上诉解释还是请求解释,最终的目的都是overturn a ruling,无罪!还有我觉得就算定语后置,也是an appeal to sth而不是an appeal to do sth sabrina2111 发表于 2019-3-16 12:13
我觉得归根结底是讨论appeal在这里表示什么意思,怎么用了。appeal表示上诉,只和against连用,或是不加 ...
BBC的一个例句供参考,其实也是相同的用法。
An appeal to overturn a ruling against a speedway-themed gravestone in a Norfolk village has been rejected by church leaders.
个人拙见,其实词典更像是在对母语者的用词现象进行归纳总结,并不是用固定规则来牢牢束缚他们怎么说。我觉得an appeal to do sth这种用法至少还是看得懂、讲得通的,或许你也可以将它理解成an appeal made (by sb) to do sth。 本帖最后由 Serendipiti 于 2019-3-16 21:02 编辑
Pakistan's top court has rejected
粑粑国的最高法院已经驳回
an appeal to overturn a ruling on a Asia Bibi, a Christian women.
关于推翻对女基督徒AB的判决的上诉
She had been sentenced to death on blasphemy charges.
她曾经因为「亵渎」和平教而被判处死刑
She is now free to leave the country.
她现在可以自由地离开那个国家了
trivialstuff 发表于 2019-3-16 20:06
BBC的一个例句供参考,其实也是相同的用法。
有道理。看来光死扣字典没用! Serendipiti 发表于 2019-3-16 21:01
Pakistan's top court has rejected
粑粑国的最高法院已经驳回
Pakistan's top court has rejected an appeal
粑粑国的最高法院已经驳回诉讼
to overturn a ruling on a Asia Bibi, a Christian women
(维持原判)——推翻 对 女基督徒AB的判决 原文省略了中间环节,我猜是,一审曾经判有罪,二审判无罪,检方不服,提出上诉(appeal),最高法院驳回,所以,被告可以回家去了。 原文省略了中间环节,我猜是,一审曾经判有罪,二审判无罪,检方不服,提出上诉(appeal),最高法院驳回,所以,被告可以回家去了。 本帖最后由 sabrina2111 于 2019-3-17 18:35 编辑
dalaowangma 发表于 2019-3-17 17:03
原文省略了中间环节,我猜是,一审曾经判有罪,二审判无罪,检方不服,提出上诉(appeal),最高法院驳回, ...
没有省略,也不需要加什么定语,根据后面的撤销判决,再加个上诉,就是想要继续判决生效的意思。好吧,我错了。今天搜到一条不可能有两种解释的文章,人家是drop an appeal to overturn a ruling...,自愿认罪,这回没法用目的状语自圆其说了。真有an appeal to do sth这种用法。为麻我查字典“上诉”没有此搭配啊???看来还是trivialstuff 说的对。 意思是说原来判有罪(death sentence),现在被overrule了,无罪。 我也觉得是一审有罪,二审无罪,终审维持二审判决,可能记者认为到了top court这一级根据常识读者会知道是针对二审的裁决吧,所以为了精炼就把二审这个事给省了。
页:
1
[2]