sszl 发表于 2019-4-15 20:21:16

【as ... as if ... 】

本帖最后由 sszl 于 2019-4-16 08:29 编辑

原文截图:


最后一句【it would have if ... 】这里有点看不懂
1【it】指代前面什么部分?
2【would have】是什么意思?或者是哪种语法?
3【if】在这里是【如果】的意思吗?对照译文,译者好像没有把【如果】这个转折的意思译出来。

sszl 发表于 2019-4-16 11:47:57

再试着推测一下时态问题:
如果【would have】就是【would have(done)】的省略形式,那么有可能此句使用了【错综时间条件句】
即:从句【与现在事实相反】用【动词过去式】
       主句【与过去事实相反】用【would have(done)】

那么主句为什么用【与过去事实相反】?
来单独分析一下【ratification would have(proceeded)if Republicans held the House】
1.【如果共和党掌控众议院,协定的批准 本来应该 进行(的顺利)】
2.【事实上,本来进行的并不顺利。】
3.【文中有句话:有些人认为,民主党掌控众议院将会让该协定的批准 更加 困难。】用了【更加】
4.【说明,就算是共和党继续掌控众议院,或者说中期选举以前共和党掌控众议院的时候,批准也是困难的,有阻挠的;
但毕竟是共和党掌控,所以民主党的阻挠影响不大;而一旦民主党掌控,那就会更加的阻挠。】
5.【不过,随着新版的协议提上日程,民主党看到了好处,消除了顾虑,才会与共和党达成一致。】

最后试着用理解的方式来啰嗦的翻译一下:
【so ratification might proceed as smoothly as it would have if Republicans held the House】
【因此该协定批准的顺利程度,和 如果共和党掌控众议院 协定批准本应该很顺利的程度,是一样的。】

trivialstuff 发表于 2019-4-15 23:01:17

黑色的天 发表于 2019-4-15 22:48
(这篇文章应该是写于NAFTA2.0签署之前的时间点)

你没有解释 ... smoothly as it would have if Republ ...
已经修改。
if Republicans hold the House, ratification will have proceeded smoothly.
(如果共和党掌控着众议院的话,批准的事在这个时候将会已有顺利进展。)
if Republicans held the House, ratification would have proceeded smoothly.
(要是共和党掌控着众议院的话,批准的事在这个时候本该已有顺利进展了。)

sabrina2111 发表于 2019-4-15 20:50:35

本帖最后由 sabrina2111 于 2019-4-15 21:10 编辑

...as smoothly as if Republicans would have held the House.
it形式主语
虚拟语气+完成时已经(掌握)了
as if连在一起看

trivialstuff 发表于 2019-4-15 22:41:05

本帖最后由 trivialstuff 于 2019-4-15 23:03 编辑

1. 指 ratification。
2. 与现实相反的虚拟语气,if从句用过去时,主句时态也跟着变化。
若现实是共和党掌控着众议院,则可以说成 if Republicans hold the House, ratification will have proceeded smoothly.
(如果共和党掌控着众议院的话,批准的事在这个时候将会已有顺利进展。)
可上述假设不是现实,所以只能用与现实相反的虚拟语气:
if Republicans held the House, ratification would have proceeded smoothly.
(要是共和党掌控着众议院的话,批准的事在这个时候本该已有顺利进展了。)
3. 是“如果”的意思。译者应该是出于整体行文流畅的考虑吧;“如果”本身没有转折的意思。


回到图中例句,它是把下面两个句子合在一起了。
(1) ratification might proceed smoothly.
批准有望进展顺利。
(2) ratification would have proceeded smoothly if Republicans held the House.



(1) + as... as... + (2) =
ratification might proceed as smoothly as ratification would have proceeded if Republicans held the House.

再简化一下:
ratification might proceed as smoothly as would have if Republicans held the House.
=
ratification might proceed as smoothly as it would have if Republicans held the House.


黑色的天 发表于 2019-4-15 22:48:49

trivialstuff 发表于 2019-4-15 22:41
1. 指 ratification。
2. 与现实相反的虚拟语气,if从句用过去时。
若现实是共和党掌控着众议院,则可以说 ...

(这篇文章应该是写于NAFTA2.0签署之前的时间点)

你没有解释 ... smoothly as it would have if Republicans held the House. 这句话中虚拟主句为什么是would have done而不是would do?因为从时间上来看,应该是对将来的虚拟,而不是对过去的虚拟。

sabrina2111 发表于 2019-4-15 22:54:42

本帖最后由 sabrina2111 于 2019-4-15 23:10 编辑

黑色的天 发表于 2019-4-15 22:48
(这篇文章应该是写于NAFTA2.0签署之前的时间点)

你没有解释 ... smoothly as it would have if Republ ...
哪里完全不正确了?it指共和党掌控众议院?

yuqinghuaz1 发表于 2019-4-15 23:07:46

it would have ifRepublicans held the House. 这句是虚拟语气      意思是如果是共和党掌控众议院那么协议的批准就会如何。as smoothly as。。。像什么一样顺利   啰嗦一点翻译就是协议的批准就会像如果共和党掌控众议院时协议会顺利批准的 那样顺利

黑色的天 发表于 2019-4-15 23:16:14

yuqinghuaz1 发表于 2019-4-15 23:07
it would have ifRepublicans held the House. 这句是虚拟语气      意思是如果是共和党掌控众议院那么 ...

但你能解释原文为什么写了as smoothly as it would have done? 从文章的时间来看,这里按说没有可能是对过去的虚拟啊

黑色的天 发表于 2019-4-15 23:19:51

本帖最后由 黑色的天 于 2019-4-15 23:25 编辑

trivialstuff 发表于 2019-4-15 23:01
已经修改。
if Republicans hold the House, ratification will have proceeded smoothly.
(如果共和党掌 ...
我是觉得原文那句话应该写作
... so ratification might proceed as smoothly as it would if Republicans held the House.

我不理解作者为什么写了would have done,从原文的语境来看,应该是对将来的虚拟,而不是过去的虚拟啊

trivialstuff 发表于 2019-4-15 23:36:01

本帖最后由 trivialstuff 于 2019-4-16 19:27 编辑

黑色的天 发表于 2019-4-15 23:19
我是觉得原文那句话应该写作
... so ratification might proceed as smoothly as it would if Republicans ...
我觉得作者的本意是要用完成时的,加上其 if 从句站在了过去时态的角度,所以主句也要站在过去时态这个角度对将来作出虚拟,所以出来了这么个过去将来完成时。

黑色的天 发表于 2019-4-16 00:23:54

本帖最后由 黑色的天 于 2019-4-16 00:25 编辑

trivialstuff 发表于 2019-4-15 23:36
我觉得作者的本意是要用完成时的,加上其 if 从句站在了过去时态的角度,所以主句也要站在过去时态这个角 ...
这里显然不是“过去将来完成时”,而是“对过去的虚拟”,这两种语法结构同样是would have done, 但含义是有着本质上的不同的。

你说“if从句站在了过去时态的角度”,这里只是形式上的过去式,而不是站在了过去的时间点。这里是虚拟语气的结构导致的。

sszl 发表于 2019-4-16 09:02:37

trivialstuff 兄的分析思路应该是对的。

关于时态的考量可能是这样:
1. 这篇文章主要说的是【美国2018中期选举】
2. 美国2018中期选举是 2018-11-06
3. 中期选举结果是【民主党掌控了众议院】(这个条件应该是本句的时态参照点)
4. 这篇文章写于 2018-11-08
5. NAFTA 2.0 于 2018-11-30 正式签署(这个条件应该不是本句的时态参照点)【所以不是推测将来】

这段话的背景是说,如果共和党掌权,那么协议的批准会很顺利;本来人们担心民主党掌权后会不顺利,不过新协议对民主党有好处,而且也没顾虑了,所以也会很顺利。
即最后一句的译文应是:因此该协定的批准可能会有如共和党掌控众议院(批准协议)一样顺利
所以【it】应是指代【ratification】

从句说(if Republicans held the House)因为写文章时,已是民主党掌控众议院,即与【现在的事实相反】
所以从句 if Republicans【held】the House 用了【动词过去式】(与现在事实相反,从句 动词用过去式)

那么问题来了,与【现在事实相反】的公式是:从句 - 动词过去式;主句 - would + 动词原形
这里主句说(it would have),按照公式来看,【have】就应该是【原型】,应该是指某个举动,而不是 would have(done)了。
但是迷惑的是,这个【have】在这里到底能代指什么动词呢?难道是指【proceed】吗?

sabrina2111 发表于 2019-4-16 10:31:10

sszl 发表于 2019-4-16 09:02
trivialstuff 兄的分析思路应该是对的。

关于时态的考量可能是这样:


楼主你把标题改了?那个as ...as if不就是我说的吗?黑色的天说我完全不对!

sabrina2111 发表于 2019-4-16 10:59:09

本帖最后由 sabrina2111 于 2019-4-16 12:26 编辑

trivialstuff 发表于 2019-4-15 23:36
我觉得作者的本意是要用完成时的,加上其 if 从句站在了过去时态的角度,所以主句也要站在过去时态这个角 ...
个人感觉,可能这里的would并不表示将来时,而是一种类似于情态动词的“可能”,而因为是虚拟语气,又是加在would后的,所以用would have done就有点类似于as smoothly as it could have,这里把could换作would了。就和前面的might不表示过去时,而代表可能的程度一个意思。


页: [1]
查看完整版本: 【as ... as if ... 】