首先需要说明的是,例句的翻译,如果没有语境,原文经常是会产生歧义的。
例如He has been fired. 如此简单的句子,根据现在完成时的思维,实则有两种意思
1)他被解雇了(刚刚发生的事)
2)他曾被解雇过(说的是以前有过这样的经历)
但如果把语境补足,就会消除歧义。
(情况1)He is looking for a job recently because he has just been fired for regularly being late for work.
(情况2)He has been fired before, but he is now at work.
I was just trying to pay her a compliment. 也是有歧义的
1)如朗文翻译的那样,“正要做什么事”(但还没真正开始做)
2)进行时的标准思维,此时此刻正在做的事(已经开始做了,并在进行中)
补充语境的话
(情况1)I was just tyring to pay her a compliment when she left = I was about to pay her a compliment when she left. 我刚要表扬她,她就走了。
(情况2)I was then racking my brains for all the flattering words I had learned. Everyone knew at the time that I was simply trying to pay her a compliment.
综上所述,朗文的翻译是可以接受的。
以小弟粗俗见解:都对。 本帖最后由 奇奇怪怪 于 2019-4-16 09:44 编辑
我不明白, 感觉两句意思一样? 感谢大家的回答,尤其是黑色的天朋友,我理解了,谢谢大家! 还要购买才能看 。。
页:
[1]