【share】是【分配、分摊】还是【分享、共享】?
本帖最后由 sszl 于 2019-6-1 22:40 编辑新闻:
【share】把自己的钱(财产)捐(分)出,
是【分配、分摊】还是【分享、共享】更贴切一点?
这两个意思都可以啊,根据不同的语境理解不一样 毫无疑问就是意思3么?不明白楼主为什么会疑惑? 捐赠出去 二选一的话,当然是后一个。根据贴出的OALD截图:
1. 前一个解释突出了“划分并使用”的含义,对参与者不加限定,或者说隐含是对等的,peer-to-peer的关系。
2. 后一个解释突出了“把自己的东西分一些给别人”的含义,主语事先拥有而别人不拥有,是赠与(也可以说主从)的关系。
(Share的其它各种引申义,也可以基于这两个关系理解。)
中文的具体翻译,只是这两种关系在特定语境下的表现,很难要求短短两个字就概括得很到位。分配、分摊、分享、共享,尽管也有偏重,但在中文里并不绝对非此即彼,这是词典翻译的难处。反过来想,抓准背后的逻辑以及上下文,也不妨灵活处理左右逢源。具体到这个新闻例句,一般可译为“捐献”,或者稍写意一点,“将半数财产奉献于/投入到……”。 wdscxsj 发表于 2019-5-30 21:55
二选一的话,当然是后一个。根据贴出的OALD截图:
1. 前一个解释突出了“划分并使用”的含义,对参与者不 ...
我查了一下 Cambridge 4 的解释,似乎与答主的解释交错在一起。牛8的2,在 Cambridge 4 里变成了3;牛8的3,在 Cambridge 4 里又变成了2。
1. 前一个解释突出了“划分并使用”的含义,对参与者不加限定,或者说隐含是对等的,peer-to-peer的关系。
【牛8】2. ~ sth (out) (among/between sb) to divide sth between two or more people 分配;分摊
We shared the pizza between the four of us.
我们四个人把那份比萨饼分着吃了。
【Cambridge 4】A2 [ I or T ] to have or use something at the same time as someone else 分享;共用
Bill and I shared an office for years.
比尔和我同在一个办公室里工作了多年。
I share a house with four other people.
我和另外4个人合住一所房子。
2. 后一个解释突出了“把自己的东西分一些给别人”的含义,主语事先拥有而别人不拥有,是赠与(也可以说主从)的关系。
【牛8】3. ~ (sth) (with sb) to give some of what you have to sb else; to let sb use sth that is yours 分享;共享
Eli shared his chocolate with the other kids.
伊莱把他的巧克力和其他孩子一起分着吃了。
【Cambridge 4】A2 [ I or T ] to divide food, money, goods, etc. and give part of it to someone else 分配
Will you share your sandwich with me?
你能把你的三明治分给我一点儿吗?
我理解的大类是两种,细分按场景和惯用法各有不同,看懂会用即可,不必强求一一对应。含混当然不好(fail to explain),细如牛毛也不好(native speakers don't care),我的习惯是纲举目张“个人满意”,刷词刷用法。义项间的逻辑结构并不是学习型词典的重点。
或以中文为例,《辞源》是顶尖的文言文参考书了,“技术含量”远大于学习型词典,但以古籍原典和历代注疏为标准细考其中的解释,仍不难发现取舍艰涩或不够锋利之处。再与诸多中等规模以上的同类词典比较,本义、引申义的推演路径也是五彩纷呈。比较的过程相当于观摩大牛比拼内力,但文无第一难言对错,一般来说,保持基础扎实步履轻快,会意而止,整体来看比较合算。 share就是多个对象 共同拥有同一样东西
we share the same bathroom
we share the same emotion
we share a pizza
意会一下
中文和英文不是一一对应的,看英文解释比较好
页:
[1]