trivialstuff 发表于 2019-10-1 14:48:05

I'm Chinese? 还是 I'm a Chinese?

本帖最后由 trivialstuff 于 2019-10-1 14:48 编辑

Chinese 单复数同形,国内都是这么教过学生的。我猜测如果让国内学生介绍自己是(一个)中国人,十有八九会说成 I'm a Chinese。


有些外教站不住了,温馨提示这种说法不对,应该讲 I'm Chinese。Youtuber @Teacher Mike 麦克老师 也这么做了,但却被他的学生“啪啪啪打脸”了?见https://www.bilibili.com/video/av10796159 @00:20。他在 Youtube 那边的视频下方多加了这么一段文字:
A Chinese…..

我之前拍的视频说: Chinese 仅仅是一个形容词....是不对.
中国人(人群): Chinese (名词)
中文: Chinese (名词)

BUT!!!! Any nationality that ends with -ese, such as Japanese, Vietnamese, or Portuguese, is not used as a singular noun in modern English.


所以这是什么情况?到底能不能说I'm a Chinese?


从词性本身来看,I'm Chinese 中的 Chinese 为形容词,而 I'm a Chinese 里的 Chinese 是作单数名词。语法意义上来讲,两者说法皆成立。
参考 Longman English Grammar (L. G. Alexander)



那么母语人士的现身说法如何?wordreference 论坛上对此有过一番比较激烈的讨论,大多数回帖的母语人士都指出 I'm a Chinese 听起来很怪。


学生们又急了:“为什么一些参考书上明明白白地写着 Chinese 单复数同形,可用作单数名词,老师也明明白白地教过,没毛病啊!?为什么老外却会觉得这种说法不太对劲呢?”


我有幸发现了两个很有参考价值的资料:
1. Cambridge Guide to English Usage 在 Chinaman or Chinese 的词条下如此写道:

可见部分母语者不太喜欢 a Chinese 这种将 Chinese 用作单数名词的说法,而更倾向于把它用作形容词,去修饰一个名词。所以我们大概明白了,这是表达习惯的问题。

2. 牛津的 Practical English Usage 则更有意思。
在 nationalities, countries and regions 这一节中,第三版给出了 a Chinese 的用法。

但修订后的第四版中,a Chinese 的后面却赫然出现了 (person)。


这修订还挺值得玩味的,想必这是编者为了照顾到母语者的表达习惯而有意补充的。毕竟上方的 an American 并无此待遇,American 不像 Chinese 这种以 -ese 结尾、单复数同形、处于尴尬位置的词,它是明确可以用作单数名词的。当然这又延伸出了 I‘m American 和 I'm an American 的问题,不过这不在本帖讨论范围。


最后再补充一些词典对 Chinese 作名词“中国人”的处理方式。
朗文当代5、韦氏高阶、柯林斯高阶针对 Chinese 作名词表示“中国人”时,只给出 the Chinese 这种用法 (= Chinese people),而并未表明它可作单数名词来指一个中国人;
牛津高阶8、剑桥官网则都给出了 a person from China 的义项;
英汉大词典 (第二版) 甚至直接给出了“a Chinese 一个中国人 / many Chinese 许多中国人 / the Chinese (全体)中国人”这样的例句,符合国内的教学特色。
不过到头来,还是牛津自家有好戏。ODE 官网也给出了 A native or inhabitant of China, or a person of Chinese descent. 的义项,可奇怪的是,它的例句海却是清一色的 The Chinese 复数用法,什么鬼?Go figure!


综上,语法意义上来讲,两种说法都没错,但若以当今母语者的表达习惯为准,表达国籍时通常用形容词 Chinese。
I'm Chinese 听起来自然,而 I'm a Chinese 则比较尴尬、不对劲(至少对部分母语者来讲)。
若真要用上冠词 a,就在 Chinese 后面补充一个名词,如 a Chinese student(本质上还是 Chinese 作形容词)。
当然,直接用 the Chinese 来指全体中国人没有任何问题。


TL;DRI'm Chinese! I'm Chinese! I'm Chinese!


trivialstuff 发表于 2019-10-1 22:46:42

cocowind 发表于 2019-10-1 19:13
a Chinese的用法只有在国人的英汉大里看到,没有在英美词典里碰到过,我觉得是不太标准的用法。
脑补两个“ ...

赞同,这种用法好像已经非常边缘化。
Wiktionary 的 Usage notes 里还指出这种用法 "uncommon and often taken as incorrect" 以及 "rather frequent in East Asia"。
As with other nationalities formed with -ese, the countable singular noun in reference to a person (as in "I am a Chinese", "writing about Chinese cuisine as a Chinese") is uncommon and often taken as incorrect. In its place, the adjective is used, by itself (as in "I am Chinese") or with a word like person, man, or woman ("writing about Chinese cuisine as a Chinese person"). However, it is rather frequent in East Asia as a translation for the demonym written 中國人/中国人 (zhōngguórén) in Chinese or 中国人 (chūgokujin) in Japanese.

cocowind 发表于 2019-10-1 19:13:45

a Chinese的用法只有在国人的英汉大里看到,没有在英美词典里碰到过,我觉得是不太标准的用法。
脑补两个“我是中国人”的场景:
1美籍的Asian people,要进一步细分则I'm Chinese,She isJapanese等等
2强调我是中国公民,则I'm a Chinese citizen要比上面说法更准确一些
在没有歧义的时候,一般I'm Chinese足够了,在以上第二个场景也能用,也简洁。

klwo2 发表于 2019-10-1 15:14:10

其实这文章说复杂了,简而言之就是:习惯上用形容词

就好比「我有一双大手」在汉语里面语法没错,但是自然的说法是「我的手很大」
当然了什么时候习惯上用形容词,什么时候习惯上用名词,是跟词语本身有关的

tangshun 发表于 2019-10-1 15:18:04

非常赞又学到了

ericqjy 发表于 2019-10-1 15:24:50

楼主治学很严谨,赞一个!

oversky 发表于 2019-10-1 19:47:01

Cambridge English Vocabulary Profile 里有找到例句

how

How do you do? My name is Tom. I'm a Chinese.

I'm Chinese 的用法都是 Urban Dictionary 里的。

suteki 发表于 2019-10-1 21:01:11

长知识了。。。。

Niaaan 发表于 2019-10-1 22:36:14

语言确实是习惯大于语法{:4_97:}

trivialstuff 发表于 2019-10-1 22:49:44

oversky 发表于 2019-10-1 19:47
Cambridge English Vocabulary Profile 里有找到例句

how


这个例子恰好佐证了我的猜测,国内学生十有八九会说成 I'm a Chinese...
Cambridge English Vocabulary Profile 中此例句是来自英语学习者的语料,看标签便可发现这句话是中国学生所说。



skydan05 发表于 2019-10-1 23:25:38

本帖最后由 skydan05 于 2019-10-1 23:27 编辑

'What nationality are you?' 'I'm Chinese.'

fcoo 发表于 2019-10-2 14:46:22

受教了,见微知著

huangxc_caep 发表于 2019-10-6 16:49:14

举个例子。如果用英语说“我得走了”,老外会说“I got to get going”,或"I got to go"; 如果你说“I must/should go”,老外觉得别扭。不是因为语法有问题,而是语言习惯!

bozh 发表于 2019-10-6 21:21:42

skydan05 发表于 2019-10-1 23:25
'What nationality are you?' 'I'm Chinese.'

Nationality 也是个问题…

[*]Chinese
[*]Japan
[*]British citizen
[*]USA
莫衷一是
http://cs.mfa.gov.cn/zggmcg/hz/hzjj_660445/W020141015544800983553.jpg
https://www.mofa.go.jp/files/000064181.jpg
https://ridwanbahasa.files.wordpress.com/2018/10/ukgb-ni.jpg
https://www.uscis.gov/sites/default/files/USCIS/E-Verify/Images/13.0_List_A_US_Passport_Card_-_Front.jpg

附图片 URLs
http://cs.mfa.gov.cn/zggmcg/hz/hzjj_660445/W020141015544800983553.jpg
https://www.mofa.go.jp/files/000064181.jpg
https://ridwanbahasa.files.wordpress.com/2018/10/ukgb-ni.jpg
https://www.uscis.gov/sites/default/files/USCIS/E-Verify/Images/13.0_List_A_US_Passport_Card_-_Front.jpg

鸭呼嘿 发表于 2019-10-10 21:38:00

一楼二楼的内容很好。我也是多年以前就注意到这个问题了。其实所谓的Chinglish

鸭呼嘿 发表于 2019-10-10 21:58:38

一楼二楼的内容很好。我也是多年以前就注意到这个问题了。我开始学英语的时候,I'm a Chinse就是作为例句来学的,所以印象很深。很多年以后发现其实那是不好的说法,自己改了。

所谓的Chinglish还是有很多的。有不少早已被指出了,例如有为数似乎不多的几本专书,指出的问题数量虽然有限,但是很普遍,零散的文章指出的个别问题就更多了。但是很多工具书、翻译文本、教学材料里面仍然连续多年沿用错误的说法。

更严重的是一些既不尊重语言实际,也不参考国外国内有关资料、专家意见、自己“发明”的错误说法、解释还在不断被制造出来、流行看来。例如北京某大学教师“谢*元”(按年龄推测,也许已经作古。此处意见并无不敬之意)编写的考研辅导资料里面就有不少错误的理解、解释、杜撰的规则。但是那套书还年复一年“滚动出版”(并以此为卖点大作宣传),其实岂不是滚动出版、年年误人?

鸭呼嘿 发表于 2019-10-10 22:00:20

前面有一贴误点之后发出去了,请和这贴一起删掉。自己删不掉。但上一楼的请保留。

klwo2 发表于 2019-10-10 22:10:13

skydan05 发表于 2019-10-1 23:25
'What nationality are you?' 'I'm Chinese.'

这话跟汉语「你是什么国籍的?」一样,语法正确,没人说

地道的说法是「你是哪国人?」「你从哪里来?」

james_lee 发表于 2019-10-15 19:04:38

楼主不仅说出了怎么说,还说出了为什么这么说,还有资料进行佐证,赞!

iFlyme 发表于 2019-10-15 19:39:10

有点意思,学到了

CSjoker 发表于 2019-10-16 00:27:44

又学习了…

以爱为铭 发表于 2019-10-16 23:52:43

呵呵,学习真仔细啊
页: [1]
查看完整版本: I'm Chinese? 还是 I'm a Chinese?