一词看牛津高阶4和9的高下
本帖最后由 han198808 于 2019-10-11 17:26 编辑https://i.loli.net/2019/10/11/zCvPg5MkeFuq7V2.png
https://i.loli.net/2019/10/11/1l65fVE9uD7aOwG.png 可能牛4的时候还没发展出3000释义词的理念,所以用词比较自由。
不过,想要真正好的英文释义,还是要多翻翻母语字典,完全没有3000词的限制,很subtle很潇洒。
本帖最后由 huala 于 2019-10-11 18:52 编辑
COD9
a. an organized programme of publicity, selected information, etc., used to propagate a doctrine, practice, etc.
b. usu. derog. the information, doctrines, etc., propagated in this way, esp. regarded as misleading or dishonest.
COD8
a. an organized programme of publicity, selected information, etc., used to propagate a doctrine, practice, etc.
b. usu. derog. the information, doctrines, etc., propagated in this way.
COD7
association or organized scheme for propagation of a doctrine or practice; (usu. derog.) doctrines, information, etc., thus propagated.
SOED6
2. An organization or concerted movement for the propagation of a particular doctrine, practice, etc. Now rare. L18.
3. The systematic dissemination of doctrine, rumour, or selected information to propagate or promote a particular doctrine, view, practice, etc.; ideas, information, etc., disseminated thus (freq. derog.).
ODE3
1. Information, especially of a biased or misleading nature, used to promote a political cause or point of view
1.1The dissemination of propaganda as a political strategy 以前读书时用的双解的4版,好像还是什么增订版。后来都烂了就丢掉了,没想到这么多年过去,居然这么多人念好,我倒是觉得新的也不错,给孩子买的八和九都有。
不过4版我自己前些年倒是买过一本英英的口袋版,软皮,圣经纸,很精美,印刷看了一下,也是国内印刷的,但是印刷质量和市面常见词典完全不一样,纸极薄却强韧,印刷是薄而不透,当时感觉就是,原来这些印刷厂也是看人下菜碟儿呀。不是印不出好东西,只是不愿印而已,太坏了。
既然大家都说好,我就注意保留下,虽然不会翻这本了
https://book.douban.com/subject/2188276/ 补充一下牛九原版
看过某些大拿讨论过
4版释义精准,以后的版本都已经模糊了.
单词abase的词义就看得更清楚了.
9版的英文解释你能看懂吗?
4版一目了然. 词典新版本的编辑理念在演变,应该是更强调释义面向esl、用词要更accessible,精确性下降不足为奇。
现在各大社出版的词典种类越来越多,词典之间更加强调目标受众和定位区分,与oald4的年代已经不同了,同样的例子见cod9和以后的版本。
这样子也并不都是坏事,毕竟我们可以同时用多部字典。 还是牛四牛。牛九偷工减料。Smiling... 更喜欢第九版,简单直接的告诉你,esl词典就是要反映词汇最近10年左右的主要含义。 多说一句,个人看法,作为esl词典,牛高4已经是20多年前的词典了,对普通英语学习者来说,与时俱进是更好的选择,新词典能更好的反映现在的主要用法和含义。 本帖最后由 han198808 于 2019-10-11 20:25 编辑
mitkyg 发表于 2019-10-11 19:45
多说一句,个人看法,作为esl词典,牛高4已经是20多年前的词典了,对普通英语学习者来说,与时俱进是更好的 ...
好吧,你看不懂牛9的英文解释。
差的不是原版英文释义的水平,而是汉语翻译的水平。
han198808 发表于 2019-10-11 20:23
好吧,你看不懂牛9的英文解释。
差的不是原版英文释义的水平,而是汉语翻译的水平。
...
好吧,我看不懂{:11_399:}
汉语释义没啥问题。。。挺好的{:11_401:} esl双解词典的释义也不能逐词逐句的翻译英文啊 本帖最后由 han198808 于 2019-10-11 21:06 编辑
mitkyg 发表于 2019-10-11 20:48
好吧,我看不懂
汉语释义没啥问题。。。挺好的 esl双解词典的释义也不能逐词逐句的 ...
这词的精髓就是牛津高阶4的括号里的那一堆定语,看WJ百科里的词条的解释就更能体会。{:4_104:}从2个义项变为1个的确是体现了近几十年的语言发展变化。
汉语翻译看不出这个词的贬义属性,要理解英文才可以 huala 发表于 2019-10-11 18:42
COD9
a. an organized programme of publicity, selected information, etc., used to propagate a doctrin ...
huala :
COD8 and COD7 從未見過呀! 我的看法不一样,我觉得9的英文解释比较好 亘佑 发表于 2019-10-12 03:11
我的看法不一样,我觉得9的英文解释比较好
自己喜欢的就是最好的 喬治兄 发表于 2019-10-11 22:34
huala :
COD8 and COD7 從未見過呀!
大师,COD8论坛就有,网上搜也方便。COD7倒是没见过 江湖侠客 发表于 2019-10-12 11:44
大师,COD8论坛就有,网上搜也方便。COD7倒是没见过
謝謝 侠客 兄指點迷津
原來那本就是 COD8 呀
{:4_105:} 就这个词语来说,不能说4版更好吧,9版中的“鼓吹”已很好的显示了贬义属性了。其实后出转精是必然趋势,我都已经准备放弃4版了。 lgmcw 发表于 2019-10-12 11:01
可能牛4的时候还没发展出3000释义词的理念,所以用词比较自由。
不过,想要真正好的英文释义,还是要多翻翻 ...
鼓吹的含义是依靠翻译
如果单纯看英文释义恐怕一般人看不出来
依靠汉语学英语起步可以,想进阶高级阶段基本不可能
所以,牛津4版胜出 喜欢4的风格 释义写得再准确,好多释义的精确理解还是要通过例句和汉译来保证。 本帖最后由 喬治兄 于 2019-10-15 13:04 编辑
江湖侠客 发表于 2019-10-12 11:44
大师,COD8论坛就有,网上搜也方便。COD7倒是没见过
江湖侠客 兄:
您說的有誤, 那也不是 COD8
小弟網上買了本 COD原文二手
寄來打開一看竟是正宗 COD8 1990s 版的
Edited by R. E. Allen
120,000 entries and 190,000 definitions
Over 20,000 entries new to this edition
ISBN : 0-19-861200-1
ctlmlcfq 发表于 2019-10-15 14:10
以前读书时用的双解的4版,好像还是什么增订版。后来都烂了就丢掉了,没想到这么多年过去,居然这么多人念 ...
怎么看到的是对朗文词典的评价呢
页:
[1]
2