arbiter@英汉
这个词不难,新牛津:1.1
a person whose views or actions have great influence over trends in social behaviour
(社会行为的)评判人, 引领者:
an arbiter of taste.
品味的引领者。
但是不知道为什么,有的英汉词典翻译得不好。韦氏高阶:
He is regarded as an arbiter of taste in the world of jazz.
他在爵士乐圈子被视为权威人士。「arbiter of taste」说的是品味这一方面的权威,不是宽泛的权威呀,怎么能只用「权威人士」打发呢?
新世纪英汉:
an arbiter of taste时尚的引领者
Sequins have often aroused the scorn of arbiters of taste.
闪光装饰片常常受到时尚人士的鄙视。
「时尚人士」是什么,追求时尚的少男少女算不算「时尚人士」?好像说不清楚。不过这本至少把an arbiter of taste 本身的意思说准了
这句话在Collins 双解里面是正确的:「闪光装饰片经常引起时尚引领者的鄙视。」
英汉大词典:
Dress designers are arbiters of ladies’ fashion.服装设计师决定着女子时装式样的取舍。这个例句是从World Book Dictionary 里面抄来的,也翻得迷迷糊糊的,什么叫「女子时装式样的取舍」?
说白了应该是设计师决定什么款式流行,什么款式不流行。《现代英汉词典》(张福基)收了同一句话:
https://i.loli.net/2019/10/26/RUlN5cGkd3PMqb6.png
这个译文就清楚了很多。
我觉得英汉大翻译的最好,因为汉语注重动词的使用,英语注重名词,英汉大没有死译为时尚引领者,而翻译为决定时尚的取舍,我觉得很妙,不过也仅仅代表个人观点,翻译这东西仁者见仁,智者见智。 学习一下。确实最后一个翻译的到位一点。 最近比较常看到 Key Opinion Leader (KOL) 和 Influencer
https://influencerdb.com/blog/kol-vs-influencer/
页:
[1]