fcktd 发表于 2019-12-28 23:34:03

klwo2 发表于 2019-10-29 14:04
我不懂日文,不过从这里看:

https://ejje.weblio.jp/content/act


日文辞书里act也一般不译作法,因为法这个词更加抽象,在欧陆语言中有着明显的法概念二元主义的特征。比如德语中的Recht与Gesetz,法语中的droit与loi,意大利语中的Diritto与Legge等等,前者都指抽象意义上的法,同时还有权利的含义,而后者都指立法机关制定的实在的法律,这种现象主要源于拉丁文里jus与lex的二元主义。日本学习西方要比我们细致的多,兄台指摘的act与bill的分别人家还是很清楚的。日语辞书中act一般译作法令、条例(研究社新英和中辞典第7版);法律、法令、条例(Wisdom English-Japanese辞典)。而bill就是法案,专业辞典中法案全称为法律案,是指以制定法律为目的向国会提出的法律草案,经由国会两议院决定之后即成为法律(有斐阁法律用语辞典第4版),日本国宪法第56、59条里规定了法案提出权和法律案议决的程序。
英文中不具有上述欧陆语言的法概念二元主义特征。law一词的词源不是来自anglo-saxon语而是源于丹麦语,这部分能回答anglo-saxon语言与其其他同族日耳曼语言的在法概念上的差异,doom才是anglo-saxon语中的法或法律。

fcktd 发表于 2019-12-28 23:54:27

klwo2 发表于 2019-10-28 10:41
“1689年权利法案”是Bill of Rights 1689啊

至于什么「正规资料」,难道《英汉大词典》不是正规资料? ...

老神仙的英汉大其实在专业性上还是有所欠缺,就法律相关的,错误实在太多太多。未来恐怕也不会有多少改善。
页: 1 [2]
查看完整版本: act、bill、法案