englishpatient 发表于 2019-12-16 23:08:00

speaker是个坑

本帖最后由 englishpatient 于 2019-12-16 23:12 编辑

这几年读书看报,发现把speaker误译为“发言人” 的为数不少,比如《哈维尔文集》(崔卫平等译),《奇石》(译者是Peter Hessler在涪陵师专支教时共事的英语教师)……这不,刚刚又捉到一个。
但凡前文说到议会、立法会什么的,而后文出现了“发言人”,基本可以肯定原文是speaker,也就是议长、立法会主席、全国人大常委会委员长,而不是想当然的“发言人”—— spokesman/spokeswoman/spokesperson
难道Nancy Pelosi是美国国会众议院发言人?说明译者平时阅读量不够,敏感性没培养起来。



klwo2 发表于 2019-12-16 23:54:44

因为有些人心里,巴不得一个外文词,永永远远、今生今世都用同一个中文词来对译嘛,像机器一样精确最好了

你信不信,要是哪天「speaker」能翻译成「扬声者」,这些人肯定举双脚欢迎 —— 管你是人是物、是发言的还是还是讲语言的,是议会的还是哪里的,speaker一律叫「扬声者」,老师看见都不敢扣分!

englishpatient 发表于 2019-12-17 08:05:02

klwo2 发表于 2019-12-16 23:54
因为有些人心里,巴不得一个外文词,永永远远、今生今世都用同一个中文词来对译嘛,像机器一样精确最好了

...

哈哈{:4_104:}

鸭呼嘿 发表于 2019-12-18 09:00:47

楼主所言极是。the Speaker 是议长的意思,尽管“字面上”都是“说话的人”的意思,所指却是不同的。作“议长”讲的the Speaker一般是大写的。

englishpatient 发表于 2019-12-18 17:45:24

鸭呼嘿 发表于 2019-12-18 09:00
楼主所言极是。the Speaker 是议长的意思,尽管“字面上”都是“说话的人”的意思,所指却是不同的。作“议 ...

没错。我阅读中遇到的speaker大多是“议长”,反而不太记得“发言者”“说某种语言的人”的意思。
页: [1]
查看完整版本: speaker是个坑