dfliaoyue 发表于 2020-1-7 18:57:52

stepbrother等的误译

吐槽向。
牛津英汉:NOUN/名词 (elder brother by same father) 同父异母哥哥 (elder brother by same mother) 同母异父哥哥 (younger brother by same father) 同父异母弟弟 (younger brother by same mother) 同母异父弟弟


新牛津(这个我只有mdx的):NOUN a son of one's step-parent, by a marriage other than that with one's own father or mother同母异父(或同父异母)的哥哥(或弟弟)

看新牛津里英文部分应该能看出些问题来了。
牛津高阶9:the son from an earlier marriage of your stepmother or stepfather 继兄,继弟(继母与其前夫或继父与其前妻所生的儿子)
Webster online: a son of one's stepparent by a former partner
OED2(online一样,词条还未更新):A son, by a former marriage, of one's stepfather or stepmother.

再看step-前缀。
Chambers13: indicating relationship by a second or subsequent marriage or mating
Collins online: indicating relationship through the previous union of a spouse or the current union of a parent, rather than by blood
Webster online: related by virtue of a remarriage (as of a parent) and not by blood

显然,step-表示无血缘关系。新牛津双解和牛津英汉的汉语完全把意思弄错了。

有同父异母、同母异父的兄弟,也有对应词,half-brother:
Chambers 13: a brother with whom one has only one parent in common
Collins online: the son of either of one's parents by another partner
Webster Online: a brother related through one parent only

Refrain1125 发表于 2020-1-7 21:15:26

此处 @lgmcw

loveaffairs 发表于 2020-1-8 01:25:34

《牛津英汉》的英文定义就不准确。

渔夫和妖怪 发表于 2020-1-8 09:44:05

你引用的那个牛津英汉还是放弃吧,看那英语注释的elder brother by same father等等,非常随意,不用也罢。

我突然想拉屎 发表于 2020-1-8 13:41:09

本帖最后由 我突然想拉屎 于 2020-1-8 15:41 编辑

premium看不了,要钱
这个就是iOS和macOS自带的。《牛津 外研社 英汉汉英词典》但是每年版本都有一点点不同。
我想查一下别的词条,有人去把网页版的爬下来吗?{:13_479:}
页: [1]
查看完整版本: stepbrother等的误译