eeshu 发表于 2020-2-3 12:15:14

“槽点满满”怎么说?

我记得论坛上以前有过帖子讨论“吐槽”的译法,印象中好像是不满意汉英词典给的debunk之类的说法。搁现在这个词应该很好译了,因为美国就有一档节目roast(对了,就是时下很火爆的“吐槽大会”的原型)。这个义项新近一点的词典都已经给出了解释,比如:



问题来了,如果要说一个人“槽点满满”,英文又该如何表达得经济到位一点呢?

trivialstuff 发表于 2020-2-3 16:46:47

个人觉得 be a comedy of errors 挺适合,抓住了槽点 funny 的特质。
虽然通常用于 a thing/situation,但指人也未尝不可。

Instead, Trump’s legal defense team has become a comedy of errors at a dangerous time. The White House’s allies have reason to be concerned.

http://www.msnbc.com/rachel-maddow-show/trump-parts-ways-the-newest-members-his-legal-defense-team

tosingfung 发表于 2020-2-3 13:46:18

He/she is full of shit.

{:4_105:}

hanyl05 发表于 2020-2-3 13:19:22


牛四:
https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1Ukpzd.png

hanyl05 发表于 2020-2-3 12:54:28

供参考:
https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UPMsx.png

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UC9HO.png

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UCtK0.png

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UCs2R.png

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UCE8A.png

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UCl5Q.png

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UPYJH.png

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UPiLV.png

eeshu 发表于 2020-2-3 12:57:21

hanyl05 发表于 2020-2-3 12:54
供参考:

leave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

hanyl05 发表于 2020-2-3 13:16:35

eeshu 发表于 2020-2-3 12:57
leave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

例句区找"某人"+"很多"+"缺点"的就可以了

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UFyxs.png

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UFWZV.png

https://s2.ax1x.com/2020/02/03/1UFhIU.png

lewpad 发表于 2020-2-3 15:29:16

某人槽点满满可以这么说sbleaves much (a lot) to be roasted. 借用了 leave a lot to be desired这一说法

807698366 发表于 2020-2-4 10:09:03

That sucks
页: [1]
查看完整版本: “槽点满满”怎么说?