掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4858|回复: 9

[语言讨论] “槽点满满”怎么说?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-2-3 12:15:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
我记得论坛上以前有过帖子讨论“吐槽”的译法,印象中好像是不满意汉英词典给的debunk之类的说法。搁现在这个词应该很好译了,因为美国就有一档节目roast(对了,就是时下很火爆的“吐槽大会”的原型)。这个义项新近一点的词典都已经给出了解释,比如:
5 J% `! |* X2 {! t! s
6 N2 c7 \; y1 N6 H; c" Y: P% j' M' @  A# H( }1 Q$ p8 f
+ ?0 i% [, j, G. A" W
问题来了,如果要说一个人“槽点满满”,英文又该如何表达得经济到位一点呢?. E- w+ b9 N/ C3 I6 Y/ y0 i
$ x' u) t7 y% s2 e3 G- W9 R

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-2-3 16:46:47 | 显示全部楼层
    个人觉得 be a comedy of errors 挺适合,抓住了槽点 funny 的特质。
    9 b- S8 e  [, b. M2 z  u8 l. V虽然通常用于 a thing/situation,但指人也未尝不可。
    / v: J! y& W+ C: Z8 `) p" E$ B/ ~2 J; g; U
    Instead, Trump’s legal defense team has become a comedy of errors at a dangerous time. The White House’s allies have reason to be concerned.
    + i, H* ?& j7 }* u$ @9 _
    6 u5 ~0 j, |: chttp://www.msnbc.com/rachel-madd ... -legal-defense-team

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:46:18 | 显示全部楼层
    He/she is full of shit.
    ! K( s6 ~+ U  n$ z: t: `5 m" v; z; Y; t" h+ `

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:19:22 | 显示全部楼层
    % e/ J3 y9 b& A! i# \+ b$ g
    牛四:
    # w! T) ]/ a7 b* i

    点评

    优秀  发表于 2020-2-3 14:59

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 12:54:28 | 显示全部楼层
    供参考:6 R$ R& h! d; A0 F9 @

      F1 M  Y& o5 u$ f# h/ z0 f2 V7 @1 B9 W5 G% Y# w* K

    - [: [0 s, h* x1 K+ u& P7 |0 L* W% b/ ^' U

    ) Y, j* T9 s2 j) d, {( p
    6 _" n, r0 n+ a0 p( l7 V( V8 P2 [. }' N" w  ?: V  Q* E' l3 v  L
    ; B4 F5 E' J$ c

    ; O2 f7 [! l6 p( x5 M+ C  q: ]! K

    ; }& h  X& B2 k2 c1 [, E% m8 V7 V$ x6 l5 c2 ~+ u9 K0 B. ~

    ) Y  L+ Z; v5 d3 \3 S9 Y  z/ O8 v( R+ f" j: F

    # n$ t% F9 Z; X+ T* }1 i

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-2-3 12:57:21 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-2-3 12:54
    3 E% ?& n' `6 P( C  ~, Q1 W7 \8 Q供参考:

    . X5 @& l1 i; p/ o% O' Ileave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:16:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-2-3 12:57
    # M9 G( C+ X( ?' t" @7 }" j* N8 Y7 Aleave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?
    ' N- x5 w; _4 C+ a$ N0 s+ F6 W
    例句区找"某人"+"很多"+"缺点"的就可以了
    ) y3 d  b6 Y9 S/ D7 \) e9 e  }. t& {* J
    2 d! F' f# q' i. [1 m

    ; L; e. Q0 C6 ?# }' }
    ( ?' O. V( R+ {/ D* X' U& G
    4 ^: l2 u! r3 w  p# V
    # l, r  G5 ~/ A# Z% z
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-9-20 12:01
  • 签到天数: 784 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-2-3 15:29:16 | 显示全部楼层
    某人槽点满满可以这么说  sb  leaves much (a lot) to be roasted. 借用了 leave a lot to be desired  这一说法
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-5 09:46 , Processed in 0.024940 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表