我记得论坛上以前有过帖子讨论“吐槽”的译法,印象中好像是不满意汉英词典给的debunk之类的说法。搁现在这个词应该很好译了,因为美国就有一档节目roast(对了,就是时下很火爆的“吐槽大会”的原型)。这个义项新近一点的词典都已经给出了解释,比如:: G7 c- H B! p+ {5 [4 Y
6 a. p. Y% Y f
( e' M; x/ D/ r2 a6 H! S : r& Z$ x' ]$ r2 M7 K问题来了,如果要说一个人“槽点满满”,英文又该如何表达得经济到位一点呢? ( X) N) |" j1 a. k" r2 f; h$ q7 f2 A# c
个人觉得 be a comedy of errors 挺适合,抓住了槽点 funny 的特质。8 n# `9 b' B2 s" e e E# ?* @: z
虽然通常用于 a thing/situation,但指人也未尝不可。7 S6 G. n2 B$ b4 H- X9 T* ~! [5 M
: R' q! M; Z6 d R7 G- p! `) r
Instead, Trump’s legal defense team has become a comedy of errors at a dangerous time. The White House’s allies have reason to be concerned.: d; `4 _8 x6 E* g: }8 I
* b* }( j3 d4 R. W2 }/ c http://www.msnbc.com/rachel-madd ... -legal-defense-team