掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2618|回复: 9

[语言讨论] “槽点满满”怎么说?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-2-3 12:15:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
我记得论坛上以前有过帖子讨论“吐槽”的译法,印象中好像是不满意汉英词典给的debunk之类的说法。搁现在这个词应该很好译了,因为美国就有一档节目roast(对了,就是时下很火爆的“吐槽大会”的原型)。这个义项新近一点的词典都已经给出了解释,比如:0 i) |0 T" z* X4 x- s9 u

2 v, Y% x2 s' U& E  c+ Q0 T0 W" b3 H1 K; M) e
' z' t# R, t- J
问题来了,如果要说一个人“槽点满满”,英文又该如何表达得经济到位一点呢?1 l, l0 {/ z8 t( H
' t9 `' P& W) G1 U9 c

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-2-3 16:46:47 | 显示全部楼层
    个人觉得 be a comedy of errors 挺适合,抓住了槽点 funny 的特质。1 W' ^7 U9 H, R' E
    虽然通常用于 a thing/situation,但指人也未尝不可。; p0 Q2 ^5 d0 W/ B: Q0 Q4 \2 L
    5 g$ S& P5 B( q% T$ D5 T# y
    Instead, Trump’s legal defense team has become a comedy of errors at a dangerous time. The White House’s allies have reason to be concerned.
    + X  g1 j2 d. m5 s' W
    . {* Q/ V4 ~. n+ J0 \4 U7 Khttp://www.msnbc.com/rachel-madd ... -legal-defense-team

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:46:18 | 显示全部楼层
    He/she is full of shit.
    . @2 L" E4 [) J! f' x- D0 o1 U8 H' E! _

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:19:22 | 显示全部楼层
    3 |! t  o9 [: o5 S" r
    牛四:
    " X& p1 [  E7 x3 \5 x6 d; q

    点评

    优秀  发表于 2020-2-3 14:59

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 12:54:28 | 显示全部楼层
    供参考:7 e6 o! c: {) X# i( [, T
    , F1 {* o8 `0 S0 h8 q: f& v
    , R' D1 k0 g) r

    ! M* m; G/ r- X8 e  c2 v$ e1 Q1 _: x

    ; }) J# S! q/ j* w6 [5 N- m
    # y$ o) |& t1 \  @$ x+ u( F
      }5 y, E& p  r- u- S4 r3 U# R$ s- j

    $ W$ r- |- l/ Y9 n  `+ g, N. n% l/ A: Q: q  x: K7 b( E

    9 c  Z. p% H6 r. e4 d3 \$ _* b9 v8 ]5 e/ o0 b8 ]

    5 y" T  P+ w" ~2 D, A* g
    5 d. }& |: D7 [
    % b; t( W9 F- S

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-2-3 12:57:21 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-2-3 12:54  a9 Q0 \- p# r" f
    供参考:
    9 l& X: a+ M1 p; j+ |/ x
    leave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:16:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-2-3 12:572 n' |& R. S% v! I0 i3 @' u& b
    leave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?
    0 G6 m/ ~5 j! x  z
    例句区找"某人"+"很多"+"缺点"的就可以了
    2 g) Q! V& v3 a7 H5 x
    5 @' T- G/ e: W( A, L# G+ u0 m1 J( Y; L4 J+ h' \! d6 J
    9 B9 N0 P' s( [

    5 k& i" t+ Y! G/ m: ]; ]8 c8 U  V+ b7 X: m/ M& z% z$ s

    - F# d$ Y- A0 v1 T
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-11-29 11:23
  • 签到天数: 783 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-2-3 15:29:16 | 显示全部楼层
    某人槽点满满可以这么说  sb  leaves much (a lot) to be roasted. 借用了 leave a lot to be desired  这一说法
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-3-29 19:33 , Processed in 0.038404 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表