掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5999|回复: 9

[语言讨论] “槽点满满”怎么说?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-2-3 12:15:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
我记得论坛上以前有过帖子讨论“吐槽”的译法,印象中好像是不满意汉英词典给的debunk之类的说法。搁现在这个词应该很好译了,因为美国就有一档节目roast(对了,就是时下很火爆的“吐槽大会”的原型)。这个义项新近一点的词典都已经给出了解释,比如:! h& x/ u- z9 b0 i
8 C/ E/ S6 @3 L% @1 L
/ \2 ?7 g5 Z  {# S) s7 Z

) H+ M6 S% t: y- X" c, `9 N问题来了,如果要说一个人“槽点满满”,英文又该如何表达得经济到位一点呢?  E3 u. H$ P( L8 q3 |% A$ ]  l& R3 ]
' {) `6 P5 k7 a$ r8 N! U

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-2-3 16:46:47 | 显示全部楼层
    个人觉得 be a comedy of errors 挺适合,抓住了槽点 funny 的特质。
    " D! U' C; T' N0 Z虽然通常用于 a thing/situation,但指人也未尝不可。1 b* O& s. T' I. N2 q' t( y
    6 ?' Z, J7 z# X, l5 V3 M5 K2 _; `
    Instead, Trump’s legal defense team has become a comedy of errors at a dangerous time. The White House’s allies have reason to be concerned.
    9 p! m" D' ?/ {8 f5 n* ~9 z+ x: H, A: I; B7 E5 ]4 z7 S% G$ d* t& e8 }+ E
    http://www.msnbc.com/rachel-madd ... -legal-defense-team

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:46:18 | 显示全部楼层
    He/she is full of shit.
    ( o( k6 ~; W. r$ c. `' s* @4 ^1 P/ a' w& R9 ^: }0 D. C! w& r- Q7 M! d

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:19:22 | 显示全部楼层

    . U7 A  e+ ~. C' L牛四:5 z% k" S& B! X

    点评

    优秀  发表于 2020-2-3 14:59

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 12:54:28 | 显示全部楼层
    供参考:9 B% M" K# }6 j

    : n5 P2 n/ F/ k3 R* i% x: N" R; `* P! {0 \

    0 s( J3 f$ j: @. A- j2 j2 t5 u# i  E5 I/ i9 w& t( w$ x2 q) I- N

    # B5 L0 l' s1 ?% E: Q9 W( |. {& h  J5 ?( i  I3 w+ G# M' g

      K$ [: V  f% D' {! Y& L- L
    4 I4 c' t3 o0 ], `1 O# Q& q; A( p7 ~& w! d. Y- w7 d# F7 e7 v
    & ~. Z& T& t) M) l! N

    & {. ~) U. ^& Z( V* G) S( Z" R% r/ X" y+ p/ A+ A5 q

    5 x4 i* h2 N  e3 U, K0 Q. s8 j
    1 u' D6 {  R' p2 v- w
    6 M/ t( q; p& W) ^  J

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-2-3 12:57:21 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-2-3 12:54' O2 N+ V) [( L
    供参考:

    & p( d$ a5 J0 e0 d9 Sleave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:16:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-2-3 12:57# r* }0 Y2 ]2 w4 `
    leave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    , p7 O9 ?" T0 b5 {; e+ U& G& r# W( F例句区找"某人"+"很多"+"缺点"的就可以了, p4 |2 q, }" \, S+ ?, J6 Y

    " {( N) G0 r' H3 `; ^4 L; J
    : a/ K' q% D3 [5 e; {1 B5 C* n; u0 Q2 T( L0 S. [- B2 z8 g
    " U+ U3 l$ {: v0 k  r3 h
    6 X: z- ?3 k+ h: f
    4 @. K. E4 ]9 Z' H4 H9 h* `
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-9-20 12:01
  • 签到天数: 784 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-2-3 15:29:16 | 显示全部楼层
    某人槽点满满可以这么说  sb  leaves much (a lot) to be roasted. 借用了 leave a lot to be desired  这一说法
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 13:19 , Processed in 0.021380 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表