掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4680|回复: 9

[语言讨论] “槽点满满”怎么说?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-2-3 12:15:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
我记得论坛上以前有过帖子讨论“吐槽”的译法,印象中好像是不满意汉英词典给的debunk之类的说法。搁现在这个词应该很好译了,因为美国就有一档节目roast(对了,就是时下很火爆的“吐槽大会”的原型)。这个义项新近一点的词典都已经给出了解释,比如:: G7 c- H  B! p+ {5 [4 Y
6 a. p. Y% Y  f

( e' M; x/ D/ r2 a6 H! S
: r& Z$ x' ]$ r2 M7 K问题来了,如果要说一个人“槽点满满”,英文又该如何表达得经济到位一点呢?
( X) N) |" j1 a. k" r2 f; h$ q7 f2 A# c

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-2-3 16:46:47 | 显示全部楼层
    个人觉得 be a comedy of errors 挺适合,抓住了槽点 funny 的特质。8 n# `9 b' B2 s" e  e  E# ?* @: z
    虽然通常用于 a thing/situation,但指人也未尝不可。7 S6 G. n2 B$ b4 H- X9 T* ~! [5 M
    : R' q! M; Z6 d  R7 G- p! `) r
    Instead, Trump’s legal defense team has become a comedy of errors at a dangerous time. The White House’s allies have reason to be concerned.: d; `4 _8 x6 E* g: }8 I
    * b* }( j3 d4 R. W2 }/ c
    http://www.msnbc.com/rachel-madd ... -legal-defense-team

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:46:18 | 显示全部楼层
    He/she is full of shit.
    8 g6 F. L4 D' W' q' X, N" @' F" G0 n& H

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:19:22 | 显示全部楼层

    # W3 p1 W1 J' k2 z' r& W% z* p/ m牛四:0 j8 q( M1 x) S

    点评

    优秀  发表于 2020-2-3 14:59

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 12:54:28 | 显示全部楼层
    供参考:
    0 |! _5 _, `8 u7 N/ k9 @9 _
    ( P" o* v' `) B8 Z) r7 `( [; L# b
    # b& |; n2 q- }6 _8 ^4 T4 Q& r: V% D+ y8 h  k
    7 b, f( ?; L) U. H
    " S1 R  w& }' Z3 r

    & x+ c5 _7 Z* U2 b9 |: D1 |
    6 d5 t1 l: O1 v3 V$ v( `* i
    6 |6 m6 H6 s5 ?# x4 v$ s! d* R1 m7 c  E) X& O8 \8 ?
    & `0 j1 s( ^3 c  S3 y
    ! ^0 }9 ?9 [: o0 \$ I& B* c
    1 m0 _7 T& K+ _8 k0 H

    7 }* r5 L' k- r  I
    $ I1 S7 K& ?0 B) Z) U* W
    : W+ ^; V, `( N' Z2 [- ~

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-2-3 12:57:21 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-2-3 12:54" l1 R5 @, z1 q8 s+ z: F
    供参考:
    5 W+ R1 {. b1 O, s# o; @
    leave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:16:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-2-3 12:57+ `, g4 @1 J) S6 ]3 F
    leave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?
    0 c4 r5 a9 l: E
    例句区找"某人"+"很多"+"缺点"的就可以了
    # R$ t1 b; U. L2 g) _
    4 F% w5 y. B, d$ @# r: \5 G5 R. O4 V! @8 {' h

    * }1 }5 N. V% W6 b% M( ?9 N& s
    ! w: T' f6 n8 A9 ~
    + b, I/ ^* d1 U6 K+ c0 v, q2 [. N
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-9-20 12:01
  • 签到天数: 784 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-2-3 15:29:16 | 显示全部楼层
    某人槽点满满可以这么说  sb  leaves much (a lot) to be roasted. 借用了 leave a lot to be desired  这一说法
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-8 09:41 , Processed in 0.023686 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表