TinaIsBunny 发表于 2020-2-8 13:04:27

丁尼生一首诗 几个地方没看懂

本帖最后由 TinaIsBunny 于 2020-2-8 13:41 编辑

第一句 light is come, 这个come怎么理解啊?
还有warming his five wits 是什么意思啊?
第二段开头那里为什么是rarely smells? 这个rarely 在语义上起到了一个什么作用?

trivialstuff 发表于 2020-2-8 17:09:44

本帖最后由 trivialstuff 于 2020-2-8 17:45 编辑

light is come = light has come
ODE:
https://s2.ax1x.com/2020/02/08/1RbtnH.jpg
warming his five wits= warming his five senses
文中描写的是清晨,这里可以理解为在清晨阳光中温暖五官。
OED:
https://s2.ax1x.com/2020/02/08/1RbJje.jpg
rarely smells the new-mown hay = the new-mown hay smells greatly
https://s2.ax1x.com/2020/02/08/1RbUHA.jpgODE:
https://s2.ax1x.com/2020/02/08/1RjllV.jpg


mikeee 发表于 2020-2-9 19:56:20

https://edumantra.net/the-owl/
4.The idiom'warming his five wits'means:
(A)taking rest after hunting (B) enjoying the fun(C) enjoying sunshine (D) getting knowledge
Answer (C)

mxh3698 发表于 2020-2-15 11:45:22

Gyngreenlie 发表于 2020-2-8 14:52
When cats run home and light is come,
猫跑回家,曙色辉临,
    And dew is cold upon the ground,


light is come 一句,鄙人觉得二楼的朋友讲的有道理
如果看作是省略了to, 那么意思就不一样了: light is to come=曙色将临
因为 be to do 表示将来。
一点拙见,请指正。

Gyngreenlie 发表于 2020-2-8 14:52:18

本帖最后由 Gyngreenlie 于 2020-2-8 14:54 编辑

When cats run home and light is come,
猫跑回家,曙色辉临,
    And dew is cold upon the ground,
    露珠冷冷,满地寒凝,
And the far-off stream is dumb,
远处溪流,汩汩无声,
    And the whirring sail goes round,
    风鼓帆樯,游弋不停,
    And the whirring sail goes round;
    风鼓帆樯,游弋不停,

Alone and warming his five wits,
白猫头鹰—端坐钟楼,
The white owl in the belfry sits.
全神贯注,独自静修。*
2.
When merry milkmaids click the latch,
女工挤奶,快活酣畅,**
   And rarely smells the new-mown hay,
   新刈干草,难得清香,
And the cock hath sung beneath the thatch
茅屋檐下,雄鸡欢唱—
   Twice or thrice his roundelay,
   接二连三,鸣啼高亢,
   Twice or thrice his roundelay;
   接二连三,鸣啼高亢;

Alone and warming his five wits,
白猫头鹰—端坐钟楼,
The white owl in the belfry sits.
全神贯注,独自静修。*


找到中文翻译。 come前面貌似是省了to吧。five wits指代猫头鹰,记得小时候看的故事书中猫头鹰都是最智慧的动物。

TinaIsBunny 发表于 2020-2-17 14:10:54

mxh3698 发表于 2020-2-15 11:45
light is come 一句,鄙人觉得二楼的朋友讲的有道理
如果看作是省略了to, 那么意思就不一样了: light i ...

此处显然不是省略
页: [1]
查看完整版本: 丁尼生一首诗 几个地方没看懂