Popular 发表于 2020-3-5 02:38:56

比较牛津高阶英英第九版和第十版释义:因何而delirious?

比较牛津高阶英英第九版和第十版释义:因何而delirious?
--------------------------------------

本人英语不行,这里只是发表偶然观察所得,毕竟在论坛潜水偷师一段日子了。

牛高第九版和第十版都说delirium一般为疾病所致,
可是看看delirious和deliriously的释义,在第十版用high temperature代替fever,
总不可能白天天气热就不认人,晚上天气热就 mumbled in delirium all night吧?
我还没说电脑发热,电脑主人becames delirious呢!
fever可不是难词,如果为了更浅白而改,这“高温”改得模糊了,也在三个相关词条中显得不统一。

OALD9:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
delirious (adjective)
词义:
1.in an excited state and not able to think or speak clearly, usually because of fever
例一: He became delirious and coudn't recognize people.

deliriously (adverb)
词义:(略) ......sometimes because of a fever

delirium (noun)
词义: a mental state where somebody becomes delirious, usually because of illness
例一: fits of delirium
例二: He mumbled in delirium all night.


OALD10:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
delirious (adjective)
词义:
1.in an excited state and not able to think or speak clearly, usually because of a high temperature
例一: He became delirious and coudn't recognize people.

deliriously (adverb)
词义:(略) ......sometimes because of a high temperature

delirium (noun)
词义: a mental state where somebody becomes excited and not able to think or speak clearly, usually because of illness
例一: fits of delirium
例二: He mumbled in delirium all night.


rualantonio 发表于 2020-3-5 11:30:03

同样表示不明白为什么OLAD10要选择将fever替换成high temperature,虽然作为ESL词典,牺牲部分accuracy换取一种学习阶段的受众更广泛的comprehension可以理解,但是high temperature真的比fever的受众更广吗?从二语习得的角度,词汇学习的先后来看,high temperature真的要比fever简单吗?如果不是,那么既牺牲了accuracy,又影响了comprehension,真的不懂了,按说修灯版应该是把有问题的地方给更正过来,没有道理越改越差劲的呀。

cocowind 发表于 2020-3-5 10:17:00

belleyeah 发表于 2020-3-5 08:33
lz慧眼。high temperature的含义的确太宽泛了,感觉OALD10这个解释改的失败。

看该义项下的例句
By the time she was rescued, she was delirious with cold and fear.
cold and fear,没有与fever/ delirium /high temperature直接挂钩,可见已经是引申义了

每个词典定位不同,学习型词典释义省去不常用的本义也没什么。
当然,并不是说OALD10没有错,而是没有十全十美的词典,需多个词典参照才好。

geoffreypang 发表于 2020-3-5 07:56:43

牛津的英英解释我并不觉得有多好 都是被吹捧出来的

woaini123 发表于 2020-3-5 13:22:14

本帖最后由 woaini123 于 2020-3-5 13:29 编辑

wordreference英汉词典里有收 high temperature 就是指发烧 (https://www.wordreference.com/enzh/high%20temperature),而且 temperature 本来就可以指人的体温或高烧,比如 run a temperature(发高烧),take one's temperature (量体温)。OALD 10 把原来的fever改成 high temperature,可能只是为了通俗易懂吧。

mofunzone 发表于 2020-3-5 09:57:02

OALD10的解释比OALD9的解释更准确了,从医学角度来说,OALD9的解释是不够全面的:
Fever is a form of high temperature in which the body temperature is higher than normal daily body variations and this is due to a re-setting of the hypothalamic set point usually by pyogens.Another form of high temperature that is different from fever is hyperthermia in which there is high temperature but not due to re-setting of the hypothalamic set point.Hyperthermia is caused by drugs like neuroleptics, substance abuse, exercise or exposure to in humid environment.Hyperpyrexia is a degree of fever that is very high 41*C and above.All fever is high temperature but not all high temperature is fever.

ucccafe 发表于 2020-3-5 03:28:45

別忘了還有人用「high fever」的

Popular 发表于 2020-3-5 08:22:44

ucccafe 发表于 2020-3-5 03:28
別忘了還有人用「high fever」的

谢谢回复。刚刚看到部份健康医疗网站有用high fever,有直指fever的,也有指超过一定体温的严重高烧和mild fever 区分。

有关delirious释义,请问他这个high temperature代替fever,是否用得地道?还是为了追求释义浅白而妥协了?如果用得对,有没有英式美式的关系?我查了Shorter Oxford English Dictionary 6th ed.,Merriam-Webster.com和Collinsdictionary.com,没办法肯定这个high temperature用得准确地道。谢谢。

belleyeah 发表于 2020-3-5 08:33:23

lz慧眼。high temperature的含义的确太宽泛了,感觉OALD10这个解释改的失败。

Popular 发表于 2020-3-5 08:47:27

belleyeah 发表于 2020-3-5 08:33
lz慧眼。high temperature的含义的确太宽泛了,感觉OALD10这个解释改的失败。

谢谢,我总觉得OALD10这回解得有点李白字太白。

panview 发表于 2020-3-5 10:01:01

你阅读德很仔细。即使要使用temperature,最好使用high body temperature

panview 发表于 2020-3-5 10:02:23

或an abnormally high body temperature,

江湖侠客 发表于 2020-3-5 10:16:48

楼主分析有理。其实,词典并不是越新越好。就好比现在的文章,洋洋洒洒几大篇,还不如古人一句话的内涵多。牛津前几版比较精到,第4版以后,就像白话文,简单是简单了,可是总觉得缺乏韵味。

mofunzone 发表于 2020-3-5 10:37:00

天气的高温一般用heat,不用high temperature,high temperature一般都是指体温

profesor 发表于 2020-3-5 10:39:15

geoffreypang 发表于 2020-3-5 07:56
牛津的英英解释我并不觉得有多好 都是被吹捧出来的

英雄所見略同 | 英雄所见略同
注:丨ㄥ ㄒㄩㄥˊ ㄙㄨㄛˇ ㄐ丨ㄢˋ ㄌㄩㄝˋ ㄊㄨㄥˊ;拼: yīnɡxiónɡ suǒjiàn lüè tónɡ
有見地者的見解大體相同。用來肯定彼此意見相合。語本《三國志‧卷三十七‧蜀書‧龐統傳》南朝宋‧裴松之‧注引《江表傳》。[例]兩位顧問的意見不謀而合,真是~啊!

Popular 发表于 2020-3-5 10:42:02

本帖最后由 Popular 于 2020-3-5 10:44 编辑

mofunzone 发表于 2020-3-5 09:57
OALD10的解释比OALD9的解释更准确了,从医学角度来说,OALD9的解释是不够全面的:
Fever is a form of high ...
引用:All fever is high temperature but not all high temperature is fever.

如上,除了疾病和药物影响,高温也可以指化学反应、物理工程、天气等方面的高温。
在未先限定在疾病或药理范围而直接用high temperature作释义,也没写明是body temperature, 我认为不妥。
“high temperature” 非医学专属,不如fever作补充例子好。若要符合医学解释,fever则不如“......a re-setting of the hypothalamic set point usually by pyogens” 和 “hyperthermia”。

话说回来,这不是一本英语学习词典吗?
如果改名为“医学词典”,high temperature可以作释义,对应.....due to a re-setting of the hypothalamic机制及hyperthermia,
医学专业的一看就明白,因为词典类型已经限定了释义范围就在医学里头。

我认为它作为语言词典而非医学资料,在delirious相关词组的释义补充(usually because of):
以fever为佳,
以hypothalamic之类的医学专有名词为次,
以有hidden条款,暗中连接到hyperthermia的high temperature为差。

Popular 发表于 2020-3-5 10:58:38

cocowind 发表于 2020-3-5 10:17
看该义项下的例句
By the time she was rescued, she was delirious with cold and fear.
cold and fear ...

原义项是以usually because of fever 作补充,
用high temperature本就笼统,用high body temperature也未必是病征 ,因为运动员热身也会。

整体来看,delirious原义的关联就是delirium-excited state-not able to think or speak clearly-usually because of illness。引申义则是引申义,因为引申义本身太广而且常变化,如果把引申义和原义当做一个来解释,原义会一直跟着引申义跑,语言和文字的释义会变化得太快和非常不稳定。

ucccafe 发表于 2020-3-5 11:31:51

Popular 发表于 2020-3-5 08:22
谢谢回复。刚刚看到部份健康医疗网站有用high fever,有直指fever的,也有指超过一定体温的严重高烧和mil ...

high temperature 簡單指身體發熱
fever 在醫學上大致上有分為
continuous fever
intermittent fever
periodic fever
remittent fever
undulant fever
這五種

cocowind 发表于 2020-3-5 11:42:25

Popular 发表于 2020-3-5 10:58
原义项是以usually because of fever 作补充,
用high temperature本就笼统,用high body temperature也 ...

想太多。语言本来就是在不断发展的。大部分汉字的引申义早就面目全非了,看看小学生查的新华字典,再看看说文解字的本义。新华字典的释义没必要把说文解字的释义附上,目标读者不一样。

SAP 发表于 2020-3-5 12:30:25

还是以ODE为准吧,解释比较准确。朗文解释是:talking continuously in an excited or anxious way, especially because you are ill.(4-6版)朗文第一版:of, related to, or typical of DELIRIUM( an excited dreamy state in serious illness.)

我爱深蓝 发表于 2020-3-5 13:16:57

geoffreypang 发表于 2020-3-5 07:56
牛津的英英解释我并不觉得有多好 都是被吹捧出来的

赞同,还是觉得朗文舒服

woaini123 发表于 2020-3-5 13:27:29

geoffreypang 发表于 2020-3-5 07:56
牛津的英英解释我并不觉得有多好 都是被吹捧出来的

没有一部词典是完美无懈可击的,随便哪个词典找一个词去细抠,都能抠出毛病来。学习型词典的解释本来就是能让普通学习者明白易懂就行了。

懒惰滴梨花 发表于 2020-3-5 15:20:01

之前都没注意这个,谢谢楼主

Popular 发表于 2020-3-5 16:53:56

cocowind 发表于 2020-3-5 11:42
想太多。语言本来就是在不断发展的。大部分汉字的引申义早就面目全非了,看看小学生查的新华字典,再看看 ...

学习怎能不思考呢?
语言不断发展没错,这不能证明词典编辑改的新释义一定好对吧?两者哪有必然关系了?
新华字典和说文解字适合对应牛津高阶学习词典么?

好吧,就是观点不同,不如把讨论焦点重新放回去,讨论新释义中的high temperature有没有比fever好这事。

ucccafe 发表于 2020-3-6 04:23:51

delirium 這個字,在很多地方被強烈的誤解。
特別在華人醫師看來,這是患者自身心理的問題,
且狀況時好時壞。這個在中文wiki與英文wiki是有明顯的差異。
而導致這個病因,有身體發燒
(嚴格來說,比自己平常體溫高2度C以上就算是)
、酗酒引起的慢性酒精中毒、突發事件造成家人死亡、
腦細胞病變、多次反覆住院或開刀...等等原因都有可能引發此病。
只需要把相關病因解決了,就能康復。
页: [1] 2
查看完整版本: 比较牛津高阶英英第九版和第十版释义:因何而delirious?