liqima 发表于 2020-3-6 07:30:24

请教,新牛津(第二版)这个句子的翻译是不是 欠妥?

本帖最后由 liqima 于 2020-3-6 07:33 编辑

Sweet as he is, he doesn't pay his bills.
他虽然和蔼可亲,却不买账。

这里的不买账,我感觉翻译“欠妥”, 感觉这个翻译有点想当然了,买账=结账? 哪怕是直接翻译成 结账,也清晰明了;
不买账,“不理睬,不给面子”,上面的翻译,感觉就像:他虽然和蔼可亲,却不理不睬不给面子。如此岂不是跟原文意思大相径庭了么?
个人认为翻译成:“不买单(埋单)” 妥当

大家说呢

大家怎么看?

Refrain1125 发表于 2020-3-6 13:41:47

译文版牛津:
https://ftp.bmp.ovh/imgs/2020/03/33fae3c58b476849.png
https://ftp.bmp.ovh/imgs/2020/03/33fae3c58b476849.png

PDAWIKIjason 发表于 2020-3-6 13:25:47

他很甜,却不支付账单{:4_104:}

liqima 发表于 2020-3-6 16:54:22

Refrain1125 发表于 2020-3-6 13:41
译文版牛津:

https://ftp.bmp.ovh/imgs/2020/03/33fae3c58b476849.png

收到!

这个版本好!{:4_91:}

Kirby 发表于 2020-7-13 10:01:53

Refrain1125 发表于 2020-3-6 13:41
译文版牛津:

https://ftp.bmp.ovh/imgs/2020/03/33fae3c58b476849.png

你好,请问这个版本的新牛津在哪里下载mdx和mdd呢?谢谢!

Refrain1125 发表于 2020-7-13 15:26:02

Kirby 发表于 2020-7-13 10:01
你好,请问这个版本的新牛津在哪里下载mdx和mdd呢?谢谢!

论坛里自己搜吧 “译文版牛津”,跟新牛津有一样的,也有不一样的

Kirby 发表于 2020-7-13 15:33:09

Refrain1125 发表于 2020-7-13 15:26
论坛里自己搜吧 “译文版牛津”,跟新牛津有一样的,也有不一样的

你好,在论坛输入「译文版牛津」,只有5个结果,且与mdx和mdd毫不相关。请问你知道哪里可以下载么?感谢!

Refrain1125 发表于 2020-7-14 08:18:27

Kirby 发表于 2020-7-13 15:33
你好,在论坛输入「译文版牛津」,只有5个结果,且与mdx和mdd毫不相关。请问你知道哪里可以下载么?感谢 ...

我在回复本帖的时候,论坛里还没有相关的mdx和mdd,最近有人做了图片词典,我当时是截的pdf。
论坛里有海峡对岸的朋友,以及有些人不太想别人轻易检索到,标题会用繁体,更有甚者用稀奇古怪的表达方式,你试试繁体检索

Kirby 发表于 2020-7-14 09:17:51

Refrain1125 发表于 2020-7-14 08:18
我在回复本帖的时候,论坛里还没有相关的mdx和mdd,最近有人做了图片词典,我当时是截的pdf。
论坛里有海 ...

原来这样,我试试看,谢谢!
页: [1]
查看完整版本: 请教,新牛津(第二版)这个句子的翻译是不是 欠妥?