TA的每日心情 | 衰 2025-2-19 00:11 |
---|
签到天数: 1292 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 liqima 于 2020-3-6 07:33 编辑
% g- Q: i" P/ ]6 F1 V
3 ?3 C% _! K! ^0 x, A& W% {0 |Sweet as he is, he doesn't pay his bills. * f) s3 b2 H+ p
他虽然和蔼可亲,却不买账。
" t1 q$ E" f* A, g B! o/ B- B0 S _6 {" _) _* a: F
这里的不买账,我感觉翻译“欠妥”, 感觉这个翻译有点想当然了,买账=结账? 哪怕是直接翻译成 结账,也清晰明了;
4 M' o' }: L' v6 K$ k+ [不买账,“不理睬,不给面子”, 上面的翻译,感觉就像:他虽然和蔼可亲,却不理不睬不给面子。如此岂不是跟原文意思大相径庭了么?
5 X% a* m+ T/ K8 _- o个人认为翻译成:“不买单(埋单)” 妥当
1 a$ I, d& u$ i6 @
* z ]2 O# }4 t9 q" E) L/ t2 K# R大家说呢, t3 {6 V/ `/ E8 R
9 o! ?* m( ?6 X5 F2 m
大家怎么看? |
|