TA的每日心情 | 衰 2025-2-19 00:11 |
|---|
签到天数: 1292 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 liqima 于 2020-3-6 07:33 编辑
5 S4 F' o) d: N* _4 R* T( q
. ?* _4 o+ j& ^3 P2 FSweet as he is, he doesn't pay his bills.
/ I3 w9 b4 _, T" l1 ]/ X6 l: r他虽然和蔼可亲,却不买账。
0 }+ z# l2 S! }5 v3 |6 [
/ | `( W9 w _. b$ o这里的不买账,我感觉翻译“欠妥”, 感觉这个翻译有点想当然了,买账=结账? 哪怕是直接翻译成 结账,也清晰明了;
7 V+ ]7 e$ J7 ?1 l不买账,“不理睬,不给面子”, 上面的翻译,感觉就像:他虽然和蔼可亲,却不理不睬不给面子。如此岂不是跟原文意思大相径庭了么?
; e2 k7 z# c1 W5 k, E* b2 U个人认为翻译成:“不买单(埋单)” 妥当0 M6 X, j$ I# i0 |- U( g# @: q
5 N. M* s8 k# n, @0 O
大家说呢
f" E1 r2 T! g* p+ M; H8 k9 e( Q6 w8 l
大家怎么看? |
|