TA的每日心情 | 衰 2025-2-19 00:11 |
---|
签到天数: 1292 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 liqima 于 2020-3-6 07:33 编辑
/ e' u8 y& ~7 z" o
, i0 k+ x% k' U. h- o+ P1 g5 P0 y! WSweet as he is, he doesn't pay his bills.
; u0 l3 }% O d, y8 `! {他虽然和蔼可亲,却不买账。
' w0 C" S! [$ c6 R5 H% e
- E4 [/ F; D& }: u( I: \这里的不买账,我感觉翻译“欠妥”, 感觉这个翻译有点想当然了,买账=结账? 哪怕是直接翻译成 结账,也清晰明了;, n/ y. [, N: S& m; g% z
不买账,“不理睬,不给面子”, 上面的翻译,感觉就像:他虽然和蔼可亲,却不理不睬不给面子。如此岂不是跟原文意思大相径庭了么?
) g* U. W' y! M' U, K$ j. I: t个人认为翻译成:“不买单(埋单)” 妥当
$ f9 m' `- k. b* M# U
. V2 G0 F& G9 E, A, r% R( f: F大家说呢+ D- B. y& \( b+ o3 ^
3 g; T# |2 N6 Y* B% D0 C
大家怎么看? |
|