喷子、吊打、跪舔 想到的
本帖最后由 eeshu 于 2020-3-8 01:43 编辑很遗憾,至今大陆的词典编写还大多停留在手工作坊阶段,真正倚赖大型语料库为辅助手段的恐怕只有中国传媒大学编的那套年度新词系列。所以大量已经广为流布的词语一直没有得到官方辞书背书。这一点与日新月异的英语辞书编撰相去甚远。这里不想扯太远,以下仅就几个常见的未能“登堂入室”的新词译法提供个人见解,欢迎提供别的译法。
1. 网络“喷子”:
已有译法:
https://s2.ax1x.com/2020/03/08/3vMt9x.jpg
不足:没有把为了喷而喷的那股狠劲儿译出来。
改进译法:troll,见辞书佐证
https://s2.ax1x.com/2020/03/08/3vMN36.jpg
2. 吊打
已有译法:
https://s2.ax1x.com/2020/03/08/3vMJ41.jpg
不足:明显没有与时俱进
改进译法:beat sb. hands down,见辞书佐证
https://s2.ax1x.com/2020/03/08/3vMajO.jpg
3. 跪舔
已有译法:没找到{:4_93:}
可供参考:crawl to sb, grovel to sb.,见辞书佐证
https://s2.ax1x.com/2020/03/08/3vMUgK.jpg
https://s2.ax1x.com/2020/03/08/3vM0De.jpg
eeshu 发表于 2020-3-12 04:12
仔细再看了一下,你引用的这段文字的斜体不是Noticia Text,是Arimo
谢谢。在Google fonts 预览了一下,
那么可能图中的
She won the contest hands down. 是 Noticia Text;
She won the election hands down.是Arimo。
难道Arimo旗下有款跟Noticia很像的衬线体?
本帖最后由 喬治兄 于 2020-3-8 04:50 编辑
1. 喷子 ==>記得有個單字很適合是個人名...donnybrook...意思屬專找架幹的特性的傢夥
2. 吊打==> 也就是指對抗的一方實力不成比例....好像有個單字也很適合...源自印度的一個神的傳說
...忘了好像和 bulldoze...很相似, 意思好像是指所向披靡如同推土機所經之處均被輾平
3. 跪舔==> asslicker
arselicker , arselickers noun
(British Slang) asslicker, flatterer, sycophant, one who tries to gain favor through obsequious behavior
bootlicker , bootlickers noun
flatterer, one who curries favor
{:4_105:}
現在的流行詞愈趨俗化,可見國民素質之每況愈下,奈何奈何! 本帖最后由 HaroldHarold 于 2020-3-8 13:16 编辑
999阿彌陀佛 发表于 2020-3-8 12:57
現在的流行詞愈趨俗化,可見國民素質之每況愈下,奈何奈何!
你的意思是说美国英语全都走上了狄更斯,简爱,Geoge Owell的语言特色,俚语越来越少了?美国人的国民素质越来越高了?满嘴之乎者也,奈何奈何就是高素质?
本帖最后由 Lynvia 于 2020-3-8 18:36 编辑
我好好奇第四张图的英文例句斜体叫什么,哈哈。望解惑 HaroldHarold 发表于 2020-3-8 13:13
你的意思是说美国英语全都走上了狄更斯,简爱,Geoge Owell的语言特色,俚语越来越少了?美国人的国民素质 ...
我又不是說你,不知你為何著急 999阿彌陀佛 发表于 2020-3-8 12:57
現在的流行詞愈趨俗化,可見國民素質之每況愈下,奈何奈何!
師兄, 真是不知人間美味.....妙不可言...妙不可言呀....
哈..哈...哈...哈....
{:4_105:} pwn 吊打?是否合适呢? (esp in online gaming)to defeat(an opponent) in conclusive and humiliating fashion. SAP 发表于 2020-3-8 14:06
pwn 吊打?是否合适呢? (esp in online gaming)to defeat(an opponent) in conclusive and humiliating...
thank you so much. i've never heard of it before. but it looks like it's a close equivalent of the chinese counterpart as it rings quite slangy too. that said, i think 'to own' , the supposedly correct version of 'to pwn' is an even better one in pretty much every way, isn't it? Lynvia 发表于 2020-3-8 13:13
我好好奇第一张图的英文斜体叫什么,哈哈。望解惑
恕我眼拙,没见到斜体。 eeshu大,非常感谢评论。我也是看ODE月推荐新词看到了这个pwn。今天偶然看到这个帖子,想起这个词来,又对照了一遍,感觉好像还行。 eeshu 发表于 2020-3-8 14:20
恕我眼拙,没见到斜体。
https://s2.ax1x.com/2020/03/08/3vMajO.jpg
我傻了,这张(第四张)的例句:
She won the contest hands down.的字体 Lynvia 发表于 2020-3-8 14:44
我傻了,这张(第四张)的例句:
She won the contest hands down.的字体
谢谢,看起来超级舒服。 哈哈哈哈哈 喬治兄 发表于 2020-3-8 03:55
1. 喷子 ==>記得有個單字很適合是個人名...donnybrook...意思屬專找架幹的特性的傢夥
2. 吊打==> 也就是指 ...
乔兄从哪收集了这么多零金碎玉? louislaolu 发表于 2020-3-11 16:25
乔兄从哪收集了这么多零金碎玉?
louislaolu 兄:
實在也印象模糊了....就純以往有查過遺留的不全印象
吊打 一詞 ==> 這單字一直沒想起來僅記得 好像和 bulldoze...很相似, 意指所向披靡
...源自印度的一個傳說
畢竟文化差異....純字義翻轉英文老外應該是難以理解
若以意境翻轉英文應是較易理解和獲得要傳達的全貌吧
{:4_105:} 本帖最后由 eeshu 于 2020-3-12 00:49 编辑
喬治兄 发表于 2020-3-11 16:45
louislaolu 兄:
實在也印象模糊了....就純以往有查過遺留的不全印象
吊打 一詞 ==> 這單字一直沒想起來僅 ...
我那天说的还挺形象的指的是lick one's ass表示“跪舔”,不是说bulldoze对译“吊打”。
不知道台湾有无此说法,“吊打”在大陆用语里表示轻松完胜对手,完全不在同一个量级上。bulldoze无此义。bulldoze也没有什么印度传说之类的神秘光环护体。估计喬治兄是从bulldozer“推土机”产生了“碾压”对手的联想。但是事实上,bulldoze作为动词只能表示“强迫对手(干某事)bulldoze sb into doing sth”或者“强推方案bulldoze a plan, resolution, etc. through”. 见下图
https://s1.ax1x.com/2020/03/12/8V3Av6.jpg
所以,bulldoze对译“吊打”不确。
至于喬治兄依稀记得的印度传说,我猜想是不是跟juggernaut弄混了。虽然形象,只不过该词目前尚无动词用法。
https://s1.ax1x.com/2020/03/12/8V8UOK.jpg
https://s1.ax1x.com/2020/03/12/8V8ztJ.jpg
其实如果要译出败者的狼狈,我觉得crush, pummel, shatter也未尝不可。不过,整体味道我还是觉得楼上坛友sap的推荐pwn(或者own)更佳。 Lynvia 发表于 2020-3-8 14:44
我傻了,这张(第四张)的例句:
She won the contest hands down.的字体
仔细再看了一下,你引用的这段文字的斜体不是Noticia Text,是Arimo 不是, Lynvia 发表于 2020-3-12 07:26
谢谢。在Google fonts 预览了一下,
那么可能图中的
She won the contest hands down. 是 Noticia Text;
不是,衬线体是noticia text,非衬线体是arimo 看到楼主发的这一贴,刚好前天在看某华早报(S*MP)的时候,阅览到一篇文章,里面恰好用了楼主提出的改进的关于“喷子”由于外刊的一定敏感性,我就不贴链接了。
笔者正是用了这么一句(其中还包含一个非常中国话的滑稽词):S*n Y**g backlash: have China’s online ‘50-cent gang’ trolls turned on former king?
Chinese trolls and social media users, who largely supported S*n even after the Court of Arbitration for Sport ruling in February, now seem to be abandoning him
The sudden switch, after the CAS released the full report......字典释义我就不贴了,楼主大大这类语言讨论贴挺有意思的,这个"troll"和这个“turn on/upon sb.”,各位看官自己体会,哈哈
另外关于三楼@999阿彌陀佛大大的观点,我个人一点小观点,我觉得语言就像物种一样,是有其多样性的,以此为界定标准来衡量国民素质倒看了有几分内心不是滋味(这
个话题比较深刻,小的我也不甚了解和不便评价,就不展开了),不过心中又想起陆老神仙先前仍在小抄本上记载着自己收集到的例如如何翻译“小确幸”,如何翻译“学霸/渣”,
再想想或许这就是,大千世界无奇不有的精彩吧!
声明:本人初来PDAWiki不久,如果此贴内容涉及网络和谐敏感性,请管理员通知一下,本人看到第一时间按规定修改。(别扣我分,谢谢,挣米不易,哈哈)
页:
[1]