这句话怎么翻译呢?
本星期的The Economist上有这么一句:Video calls only help so much when a creaking furnace needs fixing.
如何翻译呢? 没有语境 难道不是“炉子坏了要修,视频电话帮不上什么忙”吗? eeshu 发表于 2020-3-28 00:10
难道不是“炉子坏了要修,视频电话帮不上什么忙”吗?
谢谢指点,谢谢
没看到上下文。感觉是:当“摇摇欲坠”的炉膛需要维修的时候,视频电话也就能帮这点忙。 SAP 发表于 2020-3-28 12:20
没看到上下文。感觉是:当“摇摇欲坠”的炉膛需要维修的时候,视频电话也就能帮这点忙。 ...
creaking译为摇摇欲坠,依据是什么呢?
请不吝赐教。谢谢 mxh3698 发表于 2020-3-28 17:15
creaking译为摇摇欲坠,依据是什么呢?
请不吝赐教。谢谢
我是意会的哈。creak本意 somthing such as a door, wooden floor etc, it makes a long high noise when open or walk on it etc. 吱吱作响。。还有一个意思: showing weakness or frailty under strain.就是有点摇摇欲坠的意思了。我自己这么理解的。其实就是表示这个炉子噼里啪啦的工作不太正常了,预示要坏了。我自己理解的,见笑。
是不是意指上海的宝钢啊?
页:
[1]