林语堂的这句话,汉语怎么说?
CHAPTER 1The Essentialist
THE WISDOM OF LIFE CONSISTS IN THE ELIMINATION OF NON-ESSENTIALS.—Lin Yutang
去繁化简,生命真谛。 献丑了。 mnbcd12 发表于 2020-4-17 20:39
去繁化简,生命真谛。 献丑了。
拙译:
人生的智慧可归纳为“去繁就简”/“削繁就简”。
请指正。
mxh3698 发表于 2020-4-17 20:54
拙译:
人生的智慧可归纳为“去繁就简”/“削繁就简”。
请指正。
林语堂写的这本书可能有中文版本?很有可能还是他自己写好然后翻译到英文,或者反过来。你可以查查。
我觉得consist in这里用归纳来翻似乎僵硬了一点,有种数学的严谨意味,可以试一下“寓于”这个思路,似乎更有文艺范。 mnbcd12 发表于 2020-4-17 21:07
林语堂写的这本书可能有中文版本?很有可能还是他自己写好然后翻译到英文,或者反过来。你可以查查。
我 ...
这本书不是林语堂的。
是一本叫Essentialism:the discipline in pursuit of less 的书。前面引了林语堂的这句话。
林先生的书,恐怕很多是只有英文版,而无中文版。中文版是别人翻译的。小说,应该都是如此。
至于小品文,则不太清楚哪个是原文,哪个是译文。或者很多时候,汉语也是出自他人手笔,也未可知。
就这句话而言,恐怕英文就是原文。至于有没有林先生自己的中文版本,不知道啦
mnbcd12 发表于 2020-4-17 21:07
林语堂写的这本书可能有中文版本?很有可能还是他自己写好然后翻译到英文,或者反过来。你可以查查。
我 ...
人生的智慧,一言以蔽之:削繁就简。 人生的智慧,在于:断、舍、离。 mxh3698 发表于 2020-4-17 21:26
这本书不是林语堂的。
是一本叫Essentialism:the discipline in pursuit of less 的书。前面引了林语堂 ...
清楚了,受教,这种考究也是不错的。既然是这样一本主题的书,那么译文也可以向这个主旨靠拢,顺应其它的章节与全书脉络,必定会提供新思路。 dooomer 发表于 2020-4-17 21:36
人生的智慧,在于:断、舍、离。
这是不是受了日本极简主义 ”断舍离“的启发,有意思。 本帖最后由 mnbcd12 于 2020-4-17 22:07 编辑
mxh3698 发表于 2020-4-17 21:29
人生的智慧,一言以蔽之:削繁就简。
”一言以蔽之“,有一气呵成之气势哈。 mnbcd12 发表于 2020-4-17 21:07
林语堂写的这本书可能有中文版本?很有可能还是他自己写好然后翻译到英文,或者反过来。你可以查查。
我 ...
归结为,个人认为学究了。这句话的韵味要体现出来,在翻译中,就需要那种一语中的,精简的文字。形合,意合。 mnbcd12 发表于 2020-4-17 20:39
去繁化简,生命真谛。 献丑了。
削繁就简,乃人生之真谛。
削繁就简,乃人生智慧之所在。
人生智慧,就在削繁就简四个字。
页:
[1]