mxh3698 发表于 2020-4-23 18:43:23

标出的部分是什么句子成分?如何翻译?



标出的部分是什么句子成分?如何翻译?

sabrina2111 发表于 2020-4-23 21:31:56

这不是和我第一个理解没什么大区别吗?“产生的寂静是不一样的“,又没什么花头。只是一个介词,并不会对句子的意思有很大的干扰。还不如silenced voice和a voice值得深究呢。

sabrina2111 发表于 2020-4-25 06:55:29

mxh3698 发表于 2020-4-25 06:21
his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
------ ...

但是你这样翻没有翻出时间先后顺序。这样才有时间顺序:陌生的声音未曾带来这样的寂静。先有是陌生声音寂静,再有失去她丈夫声音的寂静

sabrina2111 发表于 2020-4-24 12:23:09

本帖最后由 sabrina2111 于 2020-4-24 13:34 编辑

dooomer 发表于 2020-4-23 23:16
直译的话,也许就是:
(他在的时候,一起欢笑,互诉衷肠,)现在他不在了,这种寂静,跟他如果从未出现过 ...
大神,继续补充。我觉得这首诗的下半句“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”意境上,内容上很贴切,但是时间上不够贴切:从时间角度出发“His silenced voice produced a differentkind of quiet than a voice that had never been heard.'前面的produced用的是过去时,后面的had never been heard用的是过去完成时,说明后面的动作发生在前面的动作之前。而且你改的版本也突出了这个时间顺序:His silenced voice produced a kind of quiet different from what could have been produced by a voice that had never been heard.结合这首诗的这两句是作者痛失亡妻后无法再对其他女子倾心,这个时间顺序和这句英文例举的时间顺序不太相配。如果这里的”a"也是指她亡夫的声音,为什么不用the或是his呢?
所有我又来了个通俗大白话版本:“单身,无情感经历的女人和丧偶,付出过真情的女人相比,所能感受到的孤独清冷是不一样的。“

sabrina2111 发表于 2020-4-24 11:57:11

偶继续灵光一闪。通俗大白话版本来啦:“单身,无情感经历的女人和丧偶,付出过真情的女人相比,所能感受到的孤独清冷是不一样的。“

sabrina2111 发表于 2020-4-24 11:17:55

嗯,偶现在很能理解了。因为有种眼瞎叫视而不见,有种耳聋叫充耳不闻!

sabrina2111 发表于 2020-4-24 11:13:00

渔夫和妖怪 发表于 2020-4-24 11:01
His silenced voice produced a kind of quiet. (心理的)

A voice that had never been heard produced...

我灵光一闪,又一个版本:“曾经拥有比未曾拥有更让人觉得清冷“。但这里的未曾拥有不是指女主的丈夫。而是女主在遇到她丈夫之前都是清心寡欲的,未曾拥有过任何值得她倾心的声音。而前面silenced voice就是指失去了值得她倾心的他丈夫的声音。

mxh3698 发表于 2020-4-24 10:55:50

his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
他的熟悉的声音,现在已经沉寂,带来了一种寂静。对她而言,从未听过的的不熟悉的声音,是带来不了这种寂静的。

sabrina2111 发表于 2020-4-23 19:21:39

相当于是说没有了他的声音比从未听到过他的声音更让人感觉孤独冷清

sabrina2111 发表于 2020-4-23 19:19:10

这里his silenced voice可以理解为the absence of his voice吗?曾经听到过,但现在没有了他的声音和从未听到过他的声音相比,产生的寂静是不一样的。

sabrina2111 发表于 2020-4-23 19:30:00

楼主可以公开答案了!你这里不是有个6注解吗!快快公开!

sabrina2111 发表于 2020-4-23 19:55:09

我灵光一现,又读出一个版本。因为女主死了丈夫,很是思念。所以就算失去他,还想着他时时在身边。所以:“思念着他无言的声音比听不到任何声音更让人觉得清冷“

sabrina2111 发表于 2020-4-23 20:01:10

总之就是因为思念孤独清冷。就这个大方向,没必要较真。除非你能读出差异很大的版本。那个标出的a voice that have never been heard 不就是泛指任何声音吗?就想说比起听不到任何声音的耳聋者所能体会到的清冷是不一样的,就是更清冷

sabrina2111 发表于 2020-4-23 20:10:10

我又体会了一下。好像这样写有种层层深入的味道。先是有型的身体上的失去,再进一步到无形的 (silenced voice),有种精神上失去的味道。好像要比单单说the absence of voice更来得强烈。后面半句按照语法规则,还是和听不到任何声音的聋子比。

mxh3698 发表于 2020-4-23 20:36:17

sabrina2111 发表于 2020-4-23 19:30
楼主可以公开答案了!你这里不是有个6注解吗!快快公开!

注解也不会注语法的

sabrina2111 发表于 2020-4-23 20:41:15

mxh3698 发表于 2020-4-23 20:36
注解也不会注语法的

你给出注解,我来倒推语法

mxh3698 发表于 2020-4-23 20:48:10

sabrina2111 发表于 2020-4-23 20:41
你给出注解,我来倒推语法

1、语法分析是不必知道语意的
2、知道语义对语法分析未必有帮助

sabrina2111 发表于 2020-4-23 20:48:14

mxh3698 发表于 2020-4-23 20:36
注解也不会注语法的

标出部分做主语啊。就是无言的声音比没有声音给人的清冷感是不同的。

sabrina2111 发表于 2020-4-23 20:49:54

mxh3698 发表于 2020-4-23 20:48
1、语法分析是不必知道语意的
2、知道语义对语法分析未必有帮助

谁说的?那句虚拟语气就是按照语意倒推的。否则能有很多说不通的版本

mxh3698 发表于 2020-4-23 20:52:24

sabrina2111 发表于 2020-4-23 20:41
你给出注解,我来倒推语法

3、但是还是提供给你

好了,已经给你了,现在请倒推!

sabrina2111 发表于 2020-4-23 21:00:18

mxh3698 发表于 2020-4-23 20:52
3、但是还是提供给你

好了,已经给你了,现在请倒推!

这个注解没价值。我总不见得为了这句话去读这本书吧!现在给我的感觉就是不能照字面意思理解了。总之就是这本书之前出现过的一个暗语,就跟我不知道的“教科书式“的差不多。不过字面意思不会差太大,应该有点衍升的意思在里面。你是想说女主是聋子吗?

sabrina2111 发表于 2020-4-23 21:06:07

我现在隐约感觉女主是个聋子。

mxh3698 发表于 2020-4-23 21:10:17

本帖最后由 mxh3698 于 2020-4-23 21:17 编辑

sabrina2111 发表于 2020-4-23 21:00
这个注解没价值。我总不见得为了这句话去读这本书吧!现在给我的感觉就是不能照字面意思理解了。总之就是 ...
跟你说了,语法分析无须知道语义,你说知道语义有助于语法分析,现在注解给你了,你又有了另外的理由,你这个人还真有趣啊
人家那个只是为了表示自己学术上的严谨注明出处,做语法分析的话,连这个注解都不用读,更不必说那本书了
这个,您呢,就不必纠结于如何理解了,只需给出语法分析就行了——如果你知道怎么分析的话,of course
问题就在于different than 这个词组,呵呵

sabrina2111 发表于 2020-4-23 21:12:44

大致就是说他丈夫活着的时候女主听到的只是silenced voice, 现在因为人没了就变成现实生活中的 a voice that had never been heard.说明活着的时候有人和她互动,现在没人和一个聋子互动了。

dooomer 发表于 2020-4-23 21:18:06

different than 的结构,表示“有别于……”。这是美式英语的用法,英式更多的使用different from。

如果按意思paraphrase一下的话,这句话也可以写作:
His silenced voice produced a kind of quiet different from what could have been produced by a voice that had never been heard.

说到翻译,可以参考中文里的说法(虽然未必贴切,但也有可比之处):
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

mxh3698 发表于 2020-4-23 21:19:18

sabrina2111 发表于 2020-4-23 21:06
我现在隐约感觉女主是个聋子。

Different from, different to or different than?
Grammar > Easily confused words > Different from, different to or different than?
from English Grammar Today
The adjective different means ‘not the same’. When we compare two or more items, it is usually followed by from. We also use different to, especially in speaking:

Adam is so different from/to his brother.

This house is very different from/to your last one.

In American English it is also common to say different than:

This tea tastes very different than the one I usually drink. (or … very different from/to the one I usually drink)

In British English, people often say different than before a clause, but many speakers consider this to be incorrect:

His accent is different now than before he went to Australia. (or … different now from before he went to Australia.)

mxh3698 发表于 2020-4-23 21:28:19

本帖最后由 mxh3698 于 2020-4-24 10:48 编辑

his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
如果转换为
his silenced voice produced a kind of quiet that was different than/from that of a voice that had never been heard
这样似乎就要好理解一些

mxh3698 发表于 2020-4-23 21:46:52

sabrina2111 发表于 2020-4-23 21:31
这不是和我第一个理解没什么大区别吗?“产生的寂静是不一样的“,又没什么花头。只是一个介词,并不会对句 ...

well, don't punch above your weight,ok?
再去看看你自己的发言吧,哈哈

mxh3698 发表于 2020-4-23 21:49:26

sabrina2111 发表于 2020-4-23 21:31
这不是和我第一个理解没什么大区别吗?“产生的寂静是不一样的“,又没什么花头。只是一个介词,并不会对句 ...

说明活着的时候有人和她互动,现在没人和一个聋子互动了。

sabrina2111 发表于 2020-4-23 21:54:53

dooomer 发表于 2020-4-23 21:18
different than 的结构,表示“有别于……”。这是美式英语的用法,英式更多的使用different from。

如果 ...

大侠,请问你是怎么读出这层意思的啊?如果照字面意思直意该怎么翻呢?谢谢

dooomer 发表于 2020-4-23 23:16:27

直译的话,也许就是:
(他在的时候,一起欢笑,互诉衷肠,)现在他不在了,这种寂静,跟他如果从未出现过的那种寂静,是不一样的。

与“从来未曾拥有过”相比,“得而复失”给人的失落感更强。“曾经沧海难为水”描绘的也是这种失落吧。

经济学上也说,失去一样东西给人的刺激最强。

https://www.zhihu.com/question/350102794

页: [1] 2
查看完整版本: 标出的部分是什么句子成分?如何翻译?