(他在的时候,一起欢笑,互诉衷肠,)现在他不在了,这种寂静,跟他如果从未出现过的那种寂静,是不一样的。
与“从来未曾拥有过”相比,“得而复失”给人的失落感更强。“曾经沧海难为水”描绘的也是这种失落吧。
经济学上也说,失去一样东西给人的刺激最强。
https://www.zhihu.com/question/350102794
@sabrina2111
你在3楼和4楼的解读是对的。后头的解读就走偏了。 mxh3698 发表于 2020-4-23 21:28
his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
如果转 ...
转述的不对, 武汉加油 发表于 2020-4-24 09:38
转述的不对,
请问大大神,如果“相当于是说没有了他的声音比从未听到过他的声音更让人感觉孤独冷清”是对的,那么吸取上一篇“a virus"的教训,为什么这里不用the voice呢?就是特指”他死去的丈夫“的声音。所以,我这次咬文嚼字地细细考虑每一个单词,就认为这里的 a voice也是泛指,指的是别人的声音,所以才会得出女主可能是个”聋子“一说。 本帖最后由 sabrina2111 于 2020-4-24 10:46 编辑
dooomer 发表于 2020-4-23 23:16
直译的话,也许就是:
(他在的时候,一起欢笑,互诉衷肠,)现在他不在了,这种寂静,跟他如果从未出现过 ...
大神,我看了那篇知乎的文章 就是”日进斗金“。 这里的"a voice"中的”a"难道除了泛指,还可以有“一点一滴的”巴拉巴拉的意思嘛?
因为你给的“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”这两句,我感觉有在范围上的比较的成分在内。
然后我通读了这首诗,根据当时的背景,嗯,我觉得用这首诗来比照这篇文章,相当相当贴切。无论是事情发生的背景,作者的心境方面。
可是我觉得,如果把”a“当成泛指的话,下两句更为贴切:
“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”我语文不好,百度了这首诗的白话文释义:仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。
而这句: His silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard.
我理解因为这里女主的丈夫已经死了,所以现在因为思念丈夫而感受到的voice是silenced, 而后半句”a voice“是其他人的。
所以我现在能把它翻译为”充耳不闻其他人的声音所带来的清冷和没有你的声音是不一样的。相当于是说“失去曾经拥有过的你的声音比漠不关心(其他人的声音相当于清心寡欲),更让人感觉清冷。
最终版本:曾经拥有比清心寡欲更让人感觉清冷。
不知道对不对,请指正。谢谢 本帖最后由 渔夫和妖怪 于 2020-4-24 11:31 编辑
屋子里都是他的影子,无声的影子,这种寂静是和无声的寂静不同的(别人无法带来的)。(红色部分理解有误,赞成31楼理解) his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
他的熟悉的声音,现在已经沉寂,带来了一种寂静。对她而言,从未听过的的不熟悉的声音,是带来不了这种寂静的。
本帖最后由 渔夫和妖怪 于 2020-4-24 11:49 编辑
以下红色部分理解有误。赞成31楼。
His silenced voice produced a kind of quiet. (心理的)→(她丈夫)
A voice that had never been heard produced a kind of quiet. (感官的)→(陌生人)
They are different.
强调她丈夫无可替代。
渔夫和妖怪 发表于 2020-4-24 11:01
His silenced voice produced a kind of quiet. (心理的)
A voice that had never been heard produced...
我灵光一闪,又一个版本:“曾经拥有比未曾拥有更让人觉得清冷“。但这里的未曾拥有不是指女主的丈夫。而是女主在遇到她丈夫之前都是清心寡欲的,未曾拥有过任何值得她倾心的声音。而前面silenced voice就是指失去了值得她倾心的他丈夫的声音。 嗯,偶现在很能理解了。因为有种眼瞎叫视而不见,有种耳聋叫充耳不闻! 偶继续灵光一闪。通俗大白话版本来啦:“单身,无情感经历的女人和丧偶,付出过真情的女人相比,所能感受到的孤独清冷是不一样的。“ 本帖最后由 sabrina2111 于 2020-4-24 13:34 编辑
dooomer 发表于 2020-4-23 23:16
直译的话,也许就是:
(他在的时候,一起欢笑,互诉衷肠,)现在他不在了,这种寂静,跟他如果从未出现过 ...
大神,继续补充。我觉得这首诗的下半句“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”意境上,内容上很贴切,但是时间上不够贴切:从时间角度出发“His silenced voice produced a differentkind of quiet than a voice that had never been heard.'前面的produced用的是过去时,后面的had never been heard用的是过去完成时,说明后面的动作发生在前面的动作之前。而且你改的版本也突出了这个时间顺序:His silenced voice produced a kind of quiet different from what could have been produced by a voice that had never been heard.结合这首诗的这两句是作者痛失亡妻后无法再对其他女子倾心,这个时间顺序和这句英文例举的时间顺序不太相配。如果这里的”a"也是指她亡夫的声音,为什么不用the或是his呢?
所有我又来了个通俗大白话版本:“单身,无情感经历的女人和丧偶,付出过真情的女人相比,所能感受到的孤独清冷是不一样的。“
本帖最后由 sabrina2111 于 2020-4-24 13:30 编辑
武汉加油 发表于 2020-4-24 09:38
转述的不对,
大大神,这样转述对不对啊?
his silenced voice produced a kind of quiet that was different than/from the quiet produced by a voice that had never been heard.
即 :his silenced voice produced a kind of quiet that was different than/from what produced by a voice that had never been heard. 再严谨点: his silenced voice produced a kind of quiet that was different than/from what could have been produced (跟着had never been heard走)by a voice that had never been heard.
另一个清晰版本: Compared with a voice that had never been heard, his silenced voice produced a different kind of quiet.(可是这样改能体现出时间先后顺序吗?)
所以这里划线部分的句子做主语。
sabrina2111 发表于 2020-4-24 12:23
大神,继续补充。我觉得这首诗的下半句“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”意境上,内容上很贴切,但是时 ...
结合这首诗的这两句是作者痛失亡妻后无法再对其他女子倾心
------------------------------------------------------------------------------
his silenced voice
先看明白谁死了,哈哈哈
his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
他(熟悉)的声音已经沉寂,家里一片寂静。一个陌生的声音的沉寂,是带来不了这种寂静的。
mxh3698 发表于 2020-4-25 06:21
his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
------ ...
但是你这样翻没有翻出时间先后顺序。这样才有时间顺序:陌生的声音未曾带来这样的寂静。先有是陌生声音寂静,再有失去她丈夫声音的寂静 本帖最后由 mxh3698 于 2020-4-25 09:48 编辑
his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
他熟悉的声音已经沉寂,家里一片寂静。陌生声音的沉寂所带来的寂静,与此岂可同日而语。
他熟悉的声音已经沉寂,家里一片寂静。得而复失的声音,与从未得到的声音,其沉寂所带来的寂静,不可同日而语。他熟悉的声音已经沉寂,家里一片寂静。听而复失的声音,与从未听过的声音,其沉寂所带来的寂静,不可同日而语。
mxh3698 发表于 2020-4-25 06:21
his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
------ ...
你知道你说话让人感觉很不舒服的地方在哪里吗?就是就算你没有讽刺,挖苦。可是你总是以一种居高临下的姿态和我说话,但是又不告诉我我错在哪里。哪里理解错了。我自认为是一个很神经大条的人,可是你的这种口气连我这个神经大条的人都感觉很不舒服了。换一个人,早把你晾一边了。我现在是对事不对人。如果你说的有道理,我也会勇于承认错误的。我不是那种把自己看得高高在上的人,也不会因为这个人的一次错误就一直揪着别人的小辫子把人看扁。水平摆在那里。我只看事实。我是抱着学习的态度来论坛的,不是来和人吵架的! his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
他的声音永远沉寂了,家里一片寂静。这种寂静,与无声的寂静,不可同日而语。
mxh3698 发表于 2020-4-25 09:57
his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard
------- ...
his silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that has never been heard.
他的声音永远沉寂了,家里一片寂静。这种寂静,与无声的寂静,不可同日而语。
你的这段翻译对应如上的英文。虽然你语文很好,很有文采。但这里的had never been heard没翻出来 本帖最后由 mikeee 于 2020-4-25 12:50 编辑
讨论这么热烈,瞎插一句:his silenced voice -> 丈夫,a voice that hasxxx had never been heard -> 未找到的潜在新伴侣?
援引错了has…… 其实楼主点评的“呵呵”和“悔教夫婿觅封侯“是什么意思我都不太懂,care to elaborate?
mikeee 发表于 2020-4-25 11:38
讨论这么热烈,瞎插一句:his silenced voice -> 丈夫,a voice that has never been heard -> 未找到的潜 ...
不可能。因为a voice这原文原文用过去完成时。这里纠结的就是这个a voice是不是还是指他丈夫。如果是,那么之前给出那2句诗句的坛友无论是句子改写还是内容翻译都是对的。
页:
1
[2]