TA的每日心情 | 无聊 2023-6-11 12:43 |
---|
签到天数: 1541 天 [LV.Master]伴坛终老
|
发表于 2020-4-24 10:41:18
|
显示全部楼层
本帖最后由 sabrina2111 于 2020-4-24 10:46 编辑
8 I( j2 P/ b, X" h- t: \) xdooomer 发表于 2020-4-23 23:16
& c' o! z* M6 r8 ~! m+ t+ c5 `) q) M( b直译的话,也许就是:) s, ?3 G; ~' o3 ?( O& `
(他在的时候,一起欢笑,互诉衷肠,)现在他不在了,这种寂静,跟他如果从未出现过 ...
6 K. @6 v1 ~6 s- H2 W* V O8 b大神,我看了那篇知乎的文章 就是”日进斗金“。 这里的"a voice"中的”a"难道除了泛指,还可以有“一点一滴的”巴拉巴拉的意思嘛?
b+ I0 \$ I* k$ X4 y& n! ~4 Q! T* ? N' q+ i' W* F2 l- F& h( Q
因为你给的“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”这两句,我感觉有在范围上的比较的成分在内。
0 g: ~9 m; K, z {0 e然后我通读了这首诗,根据当时的背景,嗯,我觉得用这首诗来比照这篇文章,相当相当贴切。无论是事情发生的背景,作者的心境方面。$ }7 ^( C" a9 `& B* @5 m
可是我觉得,如果把”a“当成泛指的话,下两句更为贴切:
) w b+ W4 @$ L( U+ X& R7 G8 ]4 P“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”我语文不好,百度了这首诗的白话文释义:仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。
, k& m; A m3 [ y, p2 A5 x而这句: His silenced voice produced a different kind of quiet than a voice that had never been heard.
" b; J P6 f( g+ z0 W我理解因为这里女主的丈夫已经死了,所以现在因为思念丈夫而感受到的voice是silenced, 而后半句”a voice“是其他人的。( g+ w( W9 z0 l; i
所以我现在能把它翻译为”充耳不闻其他人的声音所带来的清冷和没有你的声音是不一样的。相当于是说“失去曾经拥有过的你的声音比漠不关心(其他人的声音相当于清心寡欲),更让人感觉清冷。+ ^0 \& r6 a& R+ e8 |4 f( g& A+ m) G9 O
最终版本:曾经拥有比清心寡欲更让人感觉清冷。
2 Z9 I/ Z/ Q; C% }0 _: p" i C- U9 A7 e4 \0 s9 U
不知道对不对,请指正。谢谢 |
|