关于<<美国传统词典>>双语版和各高阶学习词典
在论坛看见很多学友说<<美国传统词典>>双语版的翻译错误百出,忽觉有些不公。<<传统词典>>是母语使用者使用的词典,使用难度肯定是大大超过高阶学习型词典(牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦这五大高阶),双语翻译难度更加不用说。难能可贵的是,<<传统词典>>双语版几乎事无巨细,所有内容几乎全面翻译到,是难能可贵的。经常使用各大词典学友应该会发现对比。如果英语想达到准母语程度,熟练使用母语人士词典必不可少。我是习惯<<美国传统词典>>双语版和英文版切换使用,也发现了译者的错误。但这已经是母语词典里面翻译的最好一部了,<<新牛津英汉的双语版>>(母语词典)翻译的就简单多了。看电影或浏览网页的时候发现高阶学习词典经常不够用。 楼上得地的都没有掌握,臧否汉译,未免有眼高手低之嫌。 本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 06:44 编辑
同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个汉字的汉语词义),根本没有《传统》的详细!作为读者,在和《美国传统词典》的汉语部分对比之后,我为牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的双解词典的名不副实,感到遗憾。同样的情况,也出现在《朗氏德汉双解大辞典》这本德语学习权威工具书里面,《朗氏德汉双解大辞典》德语解释很详细、很立体,让读者有时间、空间的立体感。但是,《朗氏德汉双解大辞典》汉语部分,根本也是懒惰的翻译,也是常见一大段详细的德语对应汉语的一个词。个人认为,这是中国所谓的“双解词典”普遍存在的事,是一个让我感到遗憾的现象。
本帖最后由 starmars 于 2020-5-18 05:55 编辑
非常赞同楼主!美国传统英汉双解是一部非常好的词典,义项超多。翻译有点错误也是完璧微瑕。
无奈我们这里的K大压根儿看不上该词典,因个人喜好动辄打压该部优秀词典,对它的优秀视而不见,对它的要求吹毛求疵到了登峰造极的地步,将它反复作为经典的劣质词典同义词的反面教材来举证。
感觉就象美国打压华为一样的不公。
话(我并没说是“谎话”哈,K大的评价多少也有一点道理的)说了一千遍就成了真理,现在很多人云亦云的新人自己缺乏判断力,看了K大对它的讨伐,都宁可要纯英文的而不要双解版的,初学者给自己的学习凭空添加了障碍。
K大给这部如此优秀的上乘的翻译之作造成了很不好的影响,令人扼腕叹息。希望K大公正一点,出来对本词典造成的名誉伤害作应有的道歉吧。
独上高楼 发表于 2020-4-24 03:20
同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、 ...
所以我认为双解词典里面,美国传统词典很良心了,尽管有错误,但比例很低,起码这词典翻得详细,不偷懒。比高阶学习型词典在看电影,浏览网页时顶用 逃不过红尘 发表于 2020-4-24 09:16
楼上得地的都没有掌握,臧否汉译,未免有眼高手低之嫌。
谢谢指出错误,匆匆打完一大段字,“的地得”确实使用有错。现已更正,知错就改。 楼主你不如也来做做改错练习嘛,反正我对金山临时工双解AHD没兴趣
话说为啥要抱着金山野鸡AHD不放。AHD不是还有一本半吊子双解《多功能英汉案头大辞源》吗
别的不说,至少《多功能英汉案头大辞源》是正式出版物呀,金山的那个,能出版吗 本帖最后由 hue 于 2020-4-24 23:13 编辑
楼主看到的双语版可能来源于金山词霸内置的。它本来也没正式出版过啊,至少没有纸质书。
不过,据Oeasy考据,《多功能英汉案头大辞源》(周文标主编,辽宁人民出版社,1993年,http://book.kongfz.com/22710/1536492751/ )的蓝本据说是AHD2。https://www.pdawiki.com/forum/thread-13448-1-1.html
美国传统英语词典系列里,有正式英汉双解版的只有《美国传统英汉双解学习词典》(2006年,外研社,https://item.jd.com/10034566.html ),那本是基于The American Heritage Dictionary for Learners of English (2002, Houghton Mifflin, https://www.amazon.com/dp/0618249516 )翻译的。这本原书定位是学习型词典,只出过一版,据亚马逊网页里的介绍,是基于大部头的The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition, 2000, https://www.amazon.com/dp/0618082301 2006年再版过:https://www.amazon.com/dp/0618701729)改编的。
klwo2 发表于 2020-4-24 09:42
楼主你不如也来做做改错练习嘛,反正我对金山临时工双解AHD没兴趣
话说为啥要抱着金山野鸡AHD不放。AHD不 ...
谢谢,去去看看这本词典如何 klwo2 发表于 2020-4-24 09:42
楼主你不如也来做做改错练习嘛,反正我对金山临时工双解AHD没兴趣
话说为啥要抱着金山野鸡AHD不放。AHD不 ...
你好,刚才看了 下 多功能英汉案头大辞源 的介绍,出版时间好早啊。。。90年代的产品,源头好像是AHD第一版本,现在最新的已经是AHD第五版了,我下载了第五版,费力的用,查阅速度比以前快了好几倍,但是牛津英语词典OED就不敢用了,虽然也下了,用着极为吃力,一个单词就是好几页的解释,据说是英语里面最厚的词典了。 独上高楼 发表于 2020-4-24 03:20
同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、 ...
“牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个汉字的汉语解释)” —— 英汉双解词典的中文释义根本就不是英文释义的简单翻译好吧?一个名词英文解释半天,中文对等就一个词,难道还要逐字翻译英文释义? 本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 06:36 编辑
在我的涉猎范围内,其实能称得上“名副其实”双解的,除了《美国传统》,
还有就是林语堂先生的案头书——《牛津现代英汉双解词典》,这部就像《美国传统》一样的双解。
其他的一些楼主提到的高阶,我也都不认为称得上“双解”,应该叫“英文详细解释、汉语给出词义”的词典。
K大指出的也有道理,错误是有的,《美国传统》的独特之处也是很难得的。 本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 07:32 编辑
starmars 发表于 2020-5-18 05:43
“牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个 ...
如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做“英文详细解析,汉语给出词义”而已。
汉语只有词义,没有如英文一样详细地解析,那么,为什么叫双解呢?"双"这个字,本来不就有“并列和对等”的意思吗?
我想到的这种遗憾的现象的原因:
【1】可能字典篇幅有限,为解约印刷成本;
【2】翻译人员精力有限,为解约翻译成本;
【3】组织编撰人员本身水平很高,自认为不用详细解释,点到为止。可是,苦了水平不高的读者。我在国外读博士很久了,作为非母语者,自认为水平依然不高。
【4】为了读者查阅一目了然,直击重点。这一点,在《美国传统》这里不是一个充分的理由。因为《美国传统》既给出了一目了然的汉语简单释义,又同时在汉语释义之后,加了一个冒号“:”,后面是对应详细英文解释的详细汉语解释。这样,读者既可以一目了然,又可详细深入通过阅读汉语详细解释去了解词义。所以,我认为第【4】点“为了读者查阅一目了然”,对《美国传统》来说,并不成立。
我喜欢林语堂先生最爱的案头书《牛津现代双解》的释义,喜欢《牛津高阶》的例句。而《美国传统》,像揉合了《牛津现代》和《牛津高阶》两者的优点,缺点确实是汉语解释的有疏漏之处。总之,找到一本自己喜欢的且适合自己的词典就好吧,愿follow your heart。
starmars 发表于 2020-5-18 05:52
非常赞同楼主!美国传统英汉双解是一部非常好的词典,义项超多。翻译有点错误也是完璧微瑕。
无奈我们这里 ...
哈哈,K大其实蛮喜欢《美国传统》的,K大自己都制作《美国传统》第5版呢。汉译也确实有些错误,不过我认为也再所难免哈。 终于有人出来说句公道话。 《多功能英汉案头大辞源》不是双解,而是纯英汉。 另外AHD的一大卖点是精美的彩图,要是没了这个,可读性下降一大半。所以正本很难被引进来,成本就不好控制。 独上高楼 发表于 2020-5-18 06:39
如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做 ...
请教高楼先生,《牛津现代英汉双解词典》是哪个年份哪个出版社的版本?谢谢!
页:
[1]