TA的每日心情 | 奋斗 2023-6-16 17:52 |
---|
签到天数: 330 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2020-5-18 06:39:44
|
显示全部楼层
本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 07:32 编辑
A! B5 A0 ^8 c
* k4 U% A- o5 f& n! V8 ~, {如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做“英文详细解析,汉语给出词义”而已。
5 `7 r* a. Y# H( @ O9 f& {" M' H4 r9 y4 l `- g
汉语只有词义,没有如英文一样详细地解析,那么,为什么叫双解呢?"双"这个字,本来不就有“并列和对等”的意思吗?8 |0 |5 X6 B$ t- o, q" Q4 l
+ x* B3 I7 M, z- o* W我想到的这种遗憾的现象的原因:
, E/ o) M* j f; g: S【1】可能字典篇幅有限,为解约印刷成本;
R) M% J7 m+ \& o$ `4 g【2】翻译人员精力有限,为解约翻译成本;# |' { n$ v( [, x
【3】组织编撰人员本身水平很高,自认为不用详细解释,点到为止。可是,苦了水平不高的读者。我在国外读博士很久了,作为非母语者,自认为水平依然不高。
" i6 s# E- z, J" v- X【4】为了读者查阅一目了然,直击重点。这一点,在《美国传统》这里不是一个充分的理由。因为《美国传统》既给出了一目了然的汉语简单释义,又同时在汉语释义之后,加了一个冒号“:”,后面是对应详细英文解释的详细汉语解释。这样,读者既可以一目了然,又可详细深入通过阅读汉语详细解释去了解词义。所以,我认为第【4】点“为了读者查阅一目了然”,对《美国传统》来说,并不成立。( R6 o9 I/ }2 R% h1 s U6 ^
; b5 Q7 F$ W* ^# M2 P( q$ k我喜欢林语堂先生最爱的案头书《牛津现代双解》的释义,喜欢《牛津高阶》的例句。而《美国传统》,像揉合了《牛津现代》和《牛津高阶》两者的优点,缺点确实是汉语解释的有疏漏之处。总之,找到一本自己喜欢的且适合自己的词典就好吧,愿follow your heart。
6 }9 K5 C; p2 ?/ [8 _$ {5 e" J1 P. V: F6 R
I, W, _, g, I/ V+ Y# q |
|