TA的每日心情 | 奋斗 2023-6-16 17:52 |
|---|
签到天数: 330 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2020-5-18 06:39:44
|
显示全部楼层
本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 07:32 编辑
* u: N. u) f( Y5 |+ r/ G
. L d# ^9 W* }3 n) H: ]如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做“英文详细解析,汉语给出词义”而已。* S9 o' Y5 H) J- G. x. J
% u# [5 X7 L; z
汉语只有词义,没有如英文一样详细地解析,那么,为什么叫双解呢?"双"这个字,本来不就有“并列和对等”的意思吗?0 L z) b2 J8 I9 c9 V- ^
, j7 \" d) ^% T: O8 e6 }6 x+ a我想到的这种遗憾的现象的原因:
8 B+ d4 v; V7 o# |% E1 t. r5 n【1】可能字典篇幅有限,为解约印刷成本;7 ~0 r4 i! a5 j2 Q5 h6 }% Z
【2】翻译人员精力有限,为解约翻译成本;6 N& u: `7 R/ ~; t
【3】组织编撰人员本身水平很高,自认为不用详细解释,点到为止。可是,苦了水平不高的读者。我在国外读博士很久了,作为非母语者,自认为水平依然不高。
# z: X- {! ?, M' B1 O【4】为了读者查阅一目了然,直击重点。这一点,在《美国传统》这里不是一个充分的理由。因为《美国传统》既给出了一目了然的汉语简单释义,又同时在汉语释义之后,加了一个冒号“:”,后面是对应详细英文解释的详细汉语解释。这样,读者既可以一目了然,又可详细深入通过阅读汉语详细解释去了解词义。所以,我认为第【4】点“为了读者查阅一目了然”,对《美国传统》来说,并不成立。
7 ~& w6 c4 S! X; _, @: q# {2 k5 b* D- ]8 e" G0 S
我喜欢林语堂先生最爱的案头书《牛津现代双解》的释义,喜欢《牛津高阶》的例句。而《美国传统》,像揉合了《牛津现代》和《牛津高阶》两者的优点,缺点确实是汉语解释的有疏漏之处。总之,找到一本自己喜欢的且适合自己的词典就好吧,愿follow your heart。
8 |2 X) {, ~2 e% n- K$ z
1 C4 A) |! t' o! s7 t) q
0 b* L ~7 J+ I9 b/ g* m% ~ |
|