TA的每日心情 | 擦汗 2020-7-3 13:51 |
---|
签到天数: 19 天 [LV.4]偶尔看看III
|
发表于 2020-5-18 05:52:49
|
显示全部楼层
本帖最后由 starmars 于 2020-5-18 05:55 编辑 3 F0 K, H- w8 ] m5 X$ Y
5 {& G6 y# f, [9 I: l# r非常赞同楼主!美国传统英汉双解是一部非常好的词典,义项超多。翻译有点错误也是完璧微瑕。
. W0 L, z5 |2 S, n2 y& O无奈我们这里的K大压根儿看不上该词典,因个人喜好动辄打压该部优秀词典,对它的优秀视而不见,对它的要求吹毛求疵到了登峰造极的地步,将它反复作为经典的劣质词典同义词的反面教材来举证。
5 G2 P- x) \$ n) W7 d! S感觉就象美国打压华为一样的不公。
4 S% T6 ?# @* H; W! r% e
2 i' q# H- b0 ^! q9 W4 N4 x话(我并没说是“谎话”哈,K大的评价多少也有一点道理的)说了一千遍就成了真理,现在很多人云亦云的新人自己缺乏判断力,看了K大对它的讨伐,都宁可要纯英文的而不要双解版的,初学者给自己的学习凭空添加了障碍。
, H, g# ^" d$ |. ]* A0 g. J7 `: |8 q5 ~
K大给这部如此优秀的上乘的翻译之作造成了很不好的影响,令人扼腕叹息。希望K大公正一点,出来对本词典造成的名誉伤害作应有的道歉吧。
3 S- J0 [% o/ G7 D3 E7 \# e; X* Q% e |
|