bbsknock 发表于 2020-4-29 07:23:22

从这个常见词的生僻翻译看各个翻译AI的准确性

今天看福布斯的一篇文章,里面有一句话:
The launch of the Mate 30 last year and the P40 last month have been stymied everywhere bar China given the lack off Google’s software and services.
这个bar在这里是什么意思?
我查了一下词典,《英汉大词典》里第三项比较适合:
III prep.
【主英】除…外
All was over bar the formal recording of the votes.
一切都已结束,只剩下把表决结果正式记录在案了。


那么,翻译AI能识别吗?我试了一试,结果如下:
DeepL:去年发布的Mate 30和上个月发布的P40,鉴于谷歌的软件和服务的缺失,在中国各地都受到了困扰吧。
Google:鉴于Google软件和服务的匮乏,去年Mate 30的发布和上个月P40的发布都受到了阻碍。
Microsoft:由于谷歌软件和服务不足,去年推出Mate30和上月推出的P40,在各地都受阻,但谷歌的软件和服务却一直受阻。
有道:去年推出的Mate 30和上个月推出的P40在除中国以外的所有地方都受到了阻碍,原因是谷歌缺乏软件和服务,
百度:去年Mate 30和上个月P40的发布在世界各地都受到了阻碍,除了中国,因为缺乏谷歌的软件和服务。
阿里:由于谷歌软件和服务的缺乏,去年 Mate 30 和上个月 P40 的发布在中国各地都受到阻碍。


百度和有道是对的。
DeepL和阿里翻错了。
Google和Microsoft狡猾的避开了这个词。

klwo2 发表于 2020-4-29 11:32:25

所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规律,错到天上去,你不看原文也不知道。

楼主这句话,在原文里的上一句是:

The drop-off in Huawei's smartphone growth—it shipped 240 million units last year instead of its hoped for 300 million—is down to Google.

百度翻译说:

去年华为智能手机出货量下降了2.4亿部,而不是预期的3亿部,这要归功于谷歌。

明明是「it shipped 240 million units last year」,出货量2.4亿部,跑到百度嘴巴里,怎么变成「出货量下降了2.4亿部」?「下降了」和「下降到」的区别都不知道?

老老实实学外语,这些服务能坑死你{:4_109:}

ljrdxs 发表于 2020-4-29 08:52:33

百度翻译把俄文转成中文也是比谷歌翻译好得多。不能太迷信墙外的东西了。中文的东西,内地才是世界第一。

大橙子 发表于 2020-4-29 08:34:37

这句居然是百度翻译的最好
“缺乏谷歌的软件和服务”是对的
有道说成“谷歌缺乏软件和服务”,错啦

衣钵 发表于 2020-4-29 11:22:16

=。=多打了一个f,应该是lack of吧。
(但是竟然不影响百度翻译的结果)

dictionaryfan 发表于 2020-4-29 12:50:53

腾讯的
https://transmart.qq.com/index
去年推出的mate30和上个月推出的P40在中国以外的任何地方都受到了阻碍,因为谷歌的软件和服务缺乏。

pad 发表于 2020-4-29 16:57:54

klwo2 发表于 2020-4-29 11:32
所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规 ...

老老实实学外语,这些服务能坑死你

这是金玉良言,也是这里的核心,精神动力和方向

samuelg 发表于 2020-4-29 18:21:56

衣钵 发表于 2020-4-29 11:22
=。=多打了一个f,应该是lack of吧。
(但是竟然不影响百度翻译的结果)

有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)

samuelg 发表于 2020-4-29 18:43:24

感觉Google可以算是避开了这个问题,跳过了提供细节补充的地点状语everywhere bar China,而对其余信息的处理尚可。而Microsoft则做得更差一些。虽然也没有尝试硬攻而是采取了迂回策略(但保留了everywhere),但后面却画蛇添足使用了冲突关系逻辑词(但。。。却。。。)——考虑到“但”这个词连接的前后两句话都在说“阻、受阻",这是个连通顺都成问题的处理。

bbsknock 发表于 2020-4-30 10:29:33

samuelg 发表于 2020-4-29 18:21
有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)

原文就是off。
https://www.forbes.com/sites/zakdoffman/2020/04/26/huawei-surprises-millions-of-users-with-stunning-google-alternative/#5d96f09d55b0

bbsknock 发表于 2020-4-30 10:33:11

衣钵 发表于 2020-4-29 11:22
=。=多打了一个f,应该是lack of吧。
(但是竟然不影响百度翻译的结果)

拷贝的,原文就是off。
typo校验纠错是一个简单的功能,很多脚本都能做这个事情,AI系统更加不用说了。

pan 发表于 2020-9-29 15:22:01

I sometimes take a glance at what machines can do today, too. It's amazing how far technology has come in terms of translations, but in general I'd say machines still have a long way to go.

So guys and gals, don't give up your day job just yet.

Pan.

mxh3698 发表于 2020-10-12 06:23:22

AI will become more and more powerful and the day will come when it will take over translation fromhuman beings, probably leaving humans with the job of pre-editing and post-editing—after all, translation is meant for humans to read, not for machines.

pan 发表于 2020-10-12 09:31:53

Machines are getting closer to that, but still the gap in between is noticeably wide.

Pan.

pan 发表于 2020-10-12 09:35:43



See what WeChat Translation comes up with for this simple and common expression.

So much for machines taking over.

Pan.
页: [1]
查看完整版本: 从这个常见词的生僻翻译看各个翻译AI的准确性