从这个常见词的生僻翻译看各个翻译AI的准确性
今天看福布斯的一篇文章,里面有一句话:The launch of the Mate 30 last year and the P40 last month have been stymied everywhere bar China given the lack off Google’s software and services.
这个bar在这里是什么意思?
我查了一下词典,《英汉大词典》里第三项比较适合:
III prep.
【主英】除…外
All was over bar the formal recording of the votes.
一切都已结束,只剩下把表决结果正式记录在案了。
那么,翻译AI能识别吗?我试了一试,结果如下:
DeepL:去年发布的Mate 30和上个月发布的P40,鉴于谷歌的软件和服务的缺失,在中国各地都受到了困扰吧。
Google:鉴于Google软件和服务的匮乏,去年Mate 30的发布和上个月P40的发布都受到了阻碍。
Microsoft:由于谷歌软件和服务不足,去年推出Mate30和上月推出的P40,在各地都受阻,但谷歌的软件和服务却一直受阻。
有道:去年推出的Mate 30和上个月推出的P40在除中国以外的所有地方都受到了阻碍,原因是谷歌缺乏软件和服务,
百度:去年Mate 30和上个月P40的发布在世界各地都受到了阻碍,除了中国,因为缺乏谷歌的软件和服务。
阿里:由于谷歌软件和服务的缺乏,去年 Mate 30 和上个月 P40 的发布在中国各地都受到阻碍。
百度和有道是对的。
DeepL和阿里翻错了。
Google和Microsoft狡猾的避开了这个词。
所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规律,错到天上去,你不看原文也不知道。
楼主这句话,在原文里的上一句是:
The drop-off in Huawei's smartphone growth—it shipped 240 million units last year instead of its hoped for 300 million—is down to Google.
百度翻译说:
去年华为智能手机出货量下降了2.4亿部,而不是预期的3亿部,这要归功于谷歌。
明明是「it shipped 240 million units last year」,出货量2.4亿部,跑到百度嘴巴里,怎么变成「出货量下降了2.4亿部」?「下降了」和「下降到」的区别都不知道?
老老实实学外语,这些服务能坑死你{:4_109:} 百度翻译把俄文转成中文也是比谷歌翻译好得多。不能太迷信墙外的东西了。中文的东西,内地才是世界第一。 这句居然是百度翻译的最好
“缺乏谷歌的软件和服务”是对的
有道说成“谷歌缺乏软件和服务”,错啦 =。=多打了一个f,应该是lack of吧。
(但是竟然不影响百度翻译的结果) 腾讯的
https://transmart.qq.com/index
去年推出的mate30和上个月推出的P40在中国以外的任何地方都受到了阻碍,因为谷歌的软件和服务缺乏。
klwo2 发表于 2020-4-29 11:32
所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规 ...
老老实实学外语,这些服务能坑死你
这是金玉良言,也是这里的核心,精神动力和方向 衣钵 发表于 2020-4-29 11:22
=。=多打了一个f,应该是lack of吧。
(但是竟然不影响百度翻译的结果)
有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话) 感觉Google可以算是避开了这个问题,跳过了提供细节补充的地点状语everywhere bar China,而对其余信息的处理尚可。而Microsoft则做得更差一些。虽然也没有尝试硬攻而是采取了迂回策略(但保留了everywhere),但后面却画蛇添足使用了冲突关系逻辑词(但。。。却。。。)——考虑到“但”这个词连接的前后两句话都在说“阻、受阻",这是个连通顺都成问题的处理。 samuelg 发表于 2020-4-29 18:21
有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)
原文就是off。
https://www.forbes.com/sites/zakdoffman/2020/04/26/huawei-surprises-millions-of-users-with-stunning-google-alternative/#5d96f09d55b0 衣钵 发表于 2020-4-29 11:22
=。=多打了一个f,应该是lack of吧。
(但是竟然不影响百度翻译的结果)
拷贝的,原文就是off。
typo校验纠错是一个简单的功能,很多脚本都能做这个事情,AI系统更加不用说了。 I sometimes take a glance at what machines can do today, too. It's amazing how far technology has come in terms of translations, but in general I'd say machines still have a long way to go.
So guys and gals, don't give up your day job just yet.
Pan. AI will become more and more powerful and the day will come when it will take over translation fromhuman beings, probably leaving humans with the job of pre-editing and post-editing—after all, translation is meant for humans to read, not for machines.
Machines are getting closer to that, but still the gap in between is noticeably wide.
Pan.
See what WeChat Translation comes up with for this simple and common expression.
So much for machines taking over.
Pan.
页:
[1]