掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3403|回复: 14

[语言讨论] 从这个常见词的生僻翻译看各个翻译AI的准确性

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-29 07:23:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天看福布斯的一篇文章,里面有一句话:
    # t/ k' ?: ^) C' C5 kThe launch of the Mate 30 last year and the P40 last month have been stymied everywhere bar China given the lack off Google’s software and services.
    7 `8 x9 z: E4 p( C8 ~这个bar在这里是什么意思?- u/ q. l; |. Y% Q* o5 D
    我查了一下词典,《英汉大词典》里第三项比较适合:
    8 T1 y3 x: A# H$ k: Q$ C9 ?III prep.
    : B# g; F4 r/ M4 c8 _0 ^【主英】除…外
    7 W$ q) E0 }" R) y/ aAll was over bar the formal recording of the votes.
    , t/ m/ m$ Q. ]一切都已结束,只剩下把表决结果正式记录在案了。- T6 H6 r$ h- K6 |' _# h1 ]2 p! ~
    $ c$ Z; B0 R, D1 X

    . j1 e6 c$ \, O. w: L; w那么,翻译AI能识别吗?我试了一试,结果如下:! i* X; [# o, K. i8 q. p
    DeepL:去年发布的Mate 30和上个月发布的P40,鉴于谷歌的软件和服务的缺失,在中国各地都受到了困扰吧9 `7 N" a7 |4 Y6 j
    Google:鉴于Google软件和服务的匮乏,去年Mate 30的发布和上个月P40的发布都受到了阻碍。! x1 t- o7 {- {4 `! c1 ^+ {
    Microsoft:由于谷歌软件和服务不足,去年推出Mate30和上月推出的P40,在各地都受阻,但谷歌的软件和服务却一直受阻。& I4 K9 y3 P* A4 e8 k' ~
    有道:去年推出的Mate 30和上个月推出的P40在除中国以外的所有地方都受到了阻碍,原因是谷歌缺乏软件和服务,7 x. E, ]5 F1 y3 }+ P' R
    百度:去年Mate 30和上个月P40的发布在世界各地都受到了阻碍,除了中国,因为缺乏谷歌的软件和服务。
    ; K  q4 N  a( s: U$ B2 T9 H阿里:由于谷歌软件和服务的缺乏,去年 Mate 30 和上个月 P40 的发布在中国各地都受到阻碍。
    9 W6 [7 A7 |/ R$ ~- G4 |
    4 X% m! r6 T6 C

    6 i$ L! j/ c# H- y$ ~百度和有道是对的。
    4 a7 y: {4 B5 ]' O# o) |DeepL和阿里翻错了。# @0 N- T8 b8 D+ u9 V+ o
    Google和Microsoft狡猾的避开了这个词。
    6 J5 W% g" h0 U0 S0 {8 L" q

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 11:32:25 | 显示全部楼层
    所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规律,错到天上去,你不看原文也不知道。6 K5 s. h, q3 a+ X3 h5 w
    ; e3 Q2 }! R" [* r: }
    楼主这句话,在原文里的上一句是:8 z$ r, {. k4 ^! d

    . T2 m5 {6 t6 ~6 _/ R: l2 r
    The drop-off in Huawei's smartphone growth—it shipped 240 million units last year instead of its hoped for 300 million—is down to Google.
    / {$ R7 n  Z$ |

    . _/ y; b- R1 E/ [百度翻译说:# _& D2 c8 f1 X- c: Q8 Q- X! q

    4 j+ ^! T: l4 b( W4 f9 z; C9 H. z
    去年华为智能手机出货量下降了2.4亿部,而不是预期的3亿部,这要归功于谷歌。
    4 l* Q' g" D2 B+ V1 T. j0 E6 \
    * G0 N( j% N- X  y, o2 ]0 ^7 G
    明明是「it shipped 240 million units last year」,出货量2.4亿部,跑到百度嘴巴里,怎么变成「出货量下降了2.4亿部」?「下降了」和「下降到」的区别都不知道?
    % b- V, L4 @( U" Y3 f: [
    & `. v6 I9 L' @4 r) H; k老老实实学外语,这些服务能坑死你
  • TA的每日心情
    无聊
    2024-2-29 22:50
  • 签到天数: 221 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-29 08:52:33 | 显示全部楼层
    百度翻译把俄文转成中文也是比谷歌翻译好得多。不能太迷信墙外的东西了。中文的东西,内地才是世界第一。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-29 08:34:37 | 显示全部楼层
    这句居然是百度翻译的最好8 y. b- `! `) ~1 ^
    “缺乏谷歌的软件和服务”是对的4 G4 \+ b) V' _7 c& q" O
    有道说成“谷歌缺乏软件和服务”,错啦
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-29 11:22:16 | 显示全部楼层
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。
    # Q; Q. K0 F, F(但是竟然不影响百度翻译的结果)
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-1 14:41
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-29 12:50:53 | 显示全部楼层
    腾讯的( C$ u* u8 N# k+ Y! Y7 l* Z2 `
    https://transmart.qq.com/index
    $ O! X0 U6 d$ u, m去年推出的mate30和上个月推出的P40在中国以外的任何地方都受到了阻碍,因为谷歌的软件和服务缺乏。
    & k; U" H7 d, |, y, O7 ~
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-29 16:57:54 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-29 11:324 H+ \6 M! y9 D' K
    所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规 ...
    老老实实学外语,这些服务能坑死你

      K0 t: `: j# c# I& T
    - L1 Y! ?4 n6 X  ~& R- X' h这是金玉良言,也是这里的核心,精神动力和方向

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 18:21:56 | 显示全部楼层
    衣钵 发表于 2020-4-29 11:22. f3 j+ _  f* C8 h& b- ]; z
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。1 [! ^& {+ F! c
    (但是竟然不影响百度翻译的结果)

    , x9 |4 d4 v/ n1 k# [& k' y  q有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 18:43:24 | 显示全部楼层
    感觉Google可以算是避开了这个问题,跳过了提供细节补充的地点状语everywhere bar China,而对其余信息的处理尚可。而Microsoft则做得更差一些。虽然也没有尝试硬攻而是采取了迂回策略(但保留了everywhere),但后面却画蛇添足使用了冲突关系逻辑词(但。。。却。。。)——考虑到“但”这个词连接的前后两句话都在说“阻、受阻",这是个连通顺都成问题的处理。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2020-4-30 10:29:33 | 显示全部楼层
    samuelg 发表于 2020-4-29 18:21
    ( @& w3 ], B$ |# l% \有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)
    . y; p4 w( u3 H
    原文就是off。2 L& D7 g& S1 D6 d3 E. `
    https://www.forbes.com/sites/zak ... ative/#5d96f09d55b0
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2020-4-30 10:33:11 | 显示全部楼层
    衣钵 发表于 2020-4-29 11:227 [+ _( h! p( S4 Q6 O
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。
    0 @% x  Y3 s% ^6 J: B0 G* c(但是竟然不影响百度翻译的结果)
    9 B7 x5 k9 ~+ r/ |3 M6 m( h, [
    拷贝的,原文就是off。, [8 u' _3 E! \1 }* C2 E
    typo校验纠错是一个简单的功能,很多脚本都能做这个事情,AI系统更加不用说了。

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-29 15:22:01 | 显示全部楼层
    I sometimes take a glance at what machines can do today, too. It's amazing how far technology has come in terms of translations, but in general I'd say machines still have a long way to go. 2 C( I7 N1 D- h' F. P  Z4 p

    3 ]4 I& _( @# L, |3 K$ {' p0 b$ m5 ]So guys and gals, don't give up your day job just yet. : s& c# f$ h5 D0 m9 H9 V

    - H7 V0 @2 R3 ?; WPan.
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-12 06:23:22 | 显示全部楼层
    AI will become more and more powerful and the day will come when it will take over translation from  human beings, probably leaving humans with the job of pre-editing and post-editing—after all, translation is meant for humans to read, not for machines.
      @; c  Y9 q6 T" z

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-12 09:31:53 | 显示全部楼层
    Machines are getting closer to that, but still the gap in between is noticeably wide.
    8 \8 D* j2 Z2 j! B" L4 W3 N  Z
    2 |9 H  ], ^% `2 q, q. E& y2 v( `Pan.

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-12 09:35:43 | 显示全部楼层
    . f, P9 X% |5 V

    , t; x4 _: m( }/ m( J1 ]See what WeChat Translation comes up with for this simple and common expression.  % I& n3 n  H6 z9 }3 w& D
    9 I. H" ^4 n! v- [* E6 T3 }8 m
    So much for machines taking over. 4 j6 m" L7 {" C# x; e
    7 u, ?5 c7 {  X5 o  M3 H- N
    Pan.
    7 M( S2 |3 ~3 u' A9 \3 u8 G

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 09:19 , Processed in 0.023027 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表