掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1424|回复: 14

[语言讨论] 从这个常见词的生僻翻译看各个翻译AI的准确性

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-29 07:23:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天看福布斯的一篇文章,里面有一句话:4 F3 X) e8 L8 G* A( X7 O% g
    The launch of the Mate 30 last year and the P40 last month have been stymied everywhere bar China given the lack off Google’s software and services.
    & P1 E6 L  m" E/ o这个bar在这里是什么意思?9 `8 O9 V/ ]! e& I
    我查了一下词典,《英汉大词典》里第三项比较适合:
    ; z6 W& y; W: D$ TIII prep.7 O3 d3 X# K: S& d8 k! K6 F3 d
    【主英】除…外
    4 H( q# O* `" T/ GAll was over bar the formal recording of the votes.
    3 M6 e/ C. Z0 b  e$ \' b. E% L一切都已结束,只剩下把表决结果正式记录在案了。% E# ^' S* l4 i/ q* G1 @9 ^! d
    5 W' o( L0 Y4 S9 E9 T$ r
    1 h( z0 z  E  G! s' B1 t! ]6 v
    那么,翻译AI能识别吗?我试了一试,结果如下:
    $ a5 o( o( E1 K. v0 PDeepL:去年发布的Mate 30和上个月发布的P40,鉴于谷歌的软件和服务的缺失,在中国各地都受到了困扰吧. H, h4 l4 W0 g  a
    Google:鉴于Google软件和服务的匮乏,去年Mate 30的发布和上个月P40的发布都受到了阻碍。
    + k# @7 W: b0 a: A! R$ yMicrosoft:由于谷歌软件和服务不足,去年推出Mate30和上月推出的P40,在各地都受阻,但谷歌的软件和服务却一直受阻。7 I- w$ l5 p1 `# K
    有道:去年推出的Mate 30和上个月推出的P40在除中国以外的所有地方都受到了阻碍,原因是谷歌缺乏软件和服务,, e8 g9 }/ }+ H# l; d6 ?5 P
    百度:去年Mate 30和上个月P40的发布在世界各地都受到了阻碍,除了中国,因为缺乏谷歌的软件和服务。
    ( y1 W' r0 {" Y! b$ m. k阿里:由于谷歌软件和服务的缺乏,去年 Mate 30 和上个月 P40 的发布在中国各地都受到阻碍。
    3 F' ?+ i7 B1 X+ y$ Q# s' D8 s2 E+ [' t% l2 ?

    ( E7 \+ S1 ]* U7 Z' s! x百度和有道是对的。, a1 f& x, K, w$ t2 m
    DeepL和阿里翻错了。
    9 p) T# B; R8 y, P3 H) i- XGoogle和Microsoft狡猾的避开了这个词。
    # X6 C  n* ~+ B* G5 ~

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 11:32:25 | 显示全部楼层
    所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规律,错到天上去,你不看原文也不知道。  P( i/ S* ]5 w% _% k
    ; U; p! O  b4 u/ M+ K9 z# t* M
    楼主这句话,在原文里的上一句是:0 c# e2 K/ ?/ B3 c& R7 b4 l

    7 L( K7 x+ S3 a4 N) b; S
    The drop-off in Huawei's smartphone growth—it shipped 240 million units last year instead of its hoped for 300 million—is down to Google.

    $ M& u, a0 ]3 G) M- _7 S" n7 L5 J- D% [
    百度翻译说:
    & o. N# U: c) y0 _& z0 w. [& t4 M$ Z0 P# N4 l1 {7 |& ~- J
    去年华为智能手机出货量下降了2.4亿部,而不是预期的3亿部,这要归功于谷歌。
    ' @4 _: F- F9 s0 Z, T: M5 A1 `
    $ f, q4 ]. ?6 G2 \
    明明是「it shipped 240 million units last year」,出货量2.4亿部,跑到百度嘴巴里,怎么变成「出货量下降了2.4亿部」?「下降了」和「下降到」的区别都不知道?
    & y1 d4 e9 w( s, u& N! M2 X% U
    7 g6 }0 D: r+ X0 }- o+ z老老实实学外语,这些服务能坑死你
  • TA的每日心情
    无聊
    2024-2-29 22:50
  • 签到天数: 221 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-29 08:52:33 | 显示全部楼层
    百度翻译把俄文转成中文也是比谷歌翻译好得多。不能太迷信墙外的东西了。中文的东西,内地才是世界第一。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-29 08:34:37 | 显示全部楼层
    这句居然是百度翻译的最好% ~  P9 t6 Z! |  f
    “缺乏谷歌的软件和服务”是对的0 Q' ~# `: f0 z- u! j
    有道说成“谷歌缺乏软件和服务”,错啦
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-29 11:22:16 | 显示全部楼层
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。
      o; m' L8 s, k5 |  K(但是竟然不影响百度翻译的结果)
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-1 14:41
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-29 12:50:53 | 显示全部楼层
    腾讯的' f2 b# j9 f$ @6 B4 i( u$ e) a) e
    https://transmart.qq.com/index9 }. u# B$ J/ k7 r
    去年推出的mate30和上个月推出的P40在中国以外的任何地方都受到了阻碍,因为谷歌的软件和服务缺乏。
    ) A; Z4 N2 k/ z
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-29 16:57:54 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-29 11:324 ~: c0 P; B/ }" I% v3 `4 M  x
    所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规 ...
    老老实实学外语,这些服务能坑死你

    " [5 U& h' ?- F6 X0 y; L) B+ K0 n% Q( [; [0 Y9 C0 w
    这是金玉良言,也是这里的核心,精神动力和方向

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 18:21:56 | 显示全部楼层
    衣钵 发表于 2020-4-29 11:22
    & D, x# l6 {2 o7 _1 ~# e=。=多打了一个f,应该是lack of吧。, l1 O6 z/ ^, p" g# {" p$ e; e  @
    (但是竟然不影响百度翻译的结果)

    7 z& f( y; P" I) j) M有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 18:43:24 | 显示全部楼层
    感觉Google可以算是避开了这个问题,跳过了提供细节补充的地点状语everywhere bar China,而对其余信息的处理尚可。而Microsoft则做得更差一些。虽然也没有尝试硬攻而是采取了迂回策略(但保留了everywhere),但后面却画蛇添足使用了冲突关系逻辑词(但。。。却。。。)——考虑到“但”这个词连接的前后两句话都在说“阻、受阻",这是个连通顺都成问题的处理。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2020-4-30 10:29:33 | 显示全部楼层
    samuelg 发表于 2020-4-29 18:21- s6 D6 n" b3 _, B7 L; p9 ?
    有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)
    : Z: I5 M+ J! e3 A( G
    原文就是off。
    ! P2 ]: j. D& [1 Mhttps://www.forbes.com/sites/zak ... ative/#5d96f09d55b0
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2020-4-30 10:33:11 | 显示全部楼层
    衣钵 发表于 2020-4-29 11:22$ g- o/ ]7 ?" u) E/ A- ?( |
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。: s4 ~" A/ A5 z: V) `3 y
    (但是竟然不影响百度翻译的结果)
    4 `5 U1 o( V( M$ y/ Z  _
    拷贝的,原文就是off。
      x, H; C7 h5 @0 H2 H$ b3 j- t7 C5 p9 wtypo校验纠错是一个简单的功能,很多脚本都能做这个事情,AI系统更加不用说了。

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-29 15:22:01 | 显示全部楼层
    I sometimes take a glance at what machines can do today, too. It's amazing how far technology has come in terms of translations, but in general I'd say machines still have a long way to go. . i8 `% P5 {% e

    ) ^0 r& M! O6 T# \So guys and gals, don't give up your day job just yet. 1 `6 E) y; \; i+ u/ [# k

    5 V1 d. M  ]; m9 E# F. E$ k, l7 NPan.
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-12 06:23:22 | 显示全部楼层
    AI will become more and more powerful and the day will come when it will take over translation from  human beings, probably leaving humans with the job of pre-editing and post-editing—after all, translation is meant for humans to read, not for machines.0 Q* p4 d* n2 D$ ^

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-12 09:31:53 | 显示全部楼层
    Machines are getting closer to that, but still the gap in between is noticeably wide.
    6 o" V! @& M5 `
    3 E/ Y1 x4 G4 o, QPan.

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-12 09:35:43 | 显示全部楼层

    / z/ B! t, z3 \) Y- |& c% \: p& ?6 r5 V) }
    See what WeChat Translation comes up with for this simple and common expression.  2 ^# m" ?$ J+ H: \5 [& ~

    6 ?. s( Y2 S! S+ x/ _% M- h$ NSo much for machines taking over. / P; X4 [3 O! S
    ( X/ r5 `5 q4 @
    Pan.
    # t4 ]6 e! y( |( P$ F, y

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-3-29 18:41 , Processed in 0.046748 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表