klwo2 发表于 2020-5-9 00:36:20

「哼哈二将」与汉英词典

本帖最后由 klwo2 于 2020-5-9 00:41 编辑

最近有人忽然用「哼哈二将」一词……来……骂……人……了。谁用的、怎么用的这里姑且不提,这里提一下「哼哈二将」的意思:

教育部國語辭典:

原為明代小說封神演義作者根據佛教守護寺廟的兩位門神,附會而成的兩員神將。形象威武凶猛,一名鄭倫,能鼻哼白氣制敵;一名陳奇,能口哈黃氣擒將。後用以比喻權勢者手下,狼狽為奸、仗勢欺人的兩個人。如:「他們二人仗著在官府做事,便胡作非為,真是名副其實的哼哈二將。」亦可比喻行為迥異卻能相互配合的一對伙伴。清.邱園.虎囊彈:「(淨):『來!咱問你:兩旁兩個鳥大漢他叫什麼?』(丑):『這是哼哈二將。』」
国语辞典这个条目写得真是好,贬义的一面、中性褒义的一面都说到了。

汉语大词典:

神魔小說《封神演義》根據佛教護守寺廟的二門神附會而成的兩員神將。一名鄭倫,能鼻哼白氣制敵;一名陳奇,能口哈黃氣擒將:號哼哈二將。後以比喻行為迥異而能配合默契的一對伙伴。
   ▶ 老舍《趙子曰》第二:“他們兩個好像廟門前立着的那對哼哈二將,唯其不同,適以相成。”
   ▶ 韋君宜《似水流年•我們的老高》:“有好多單位似乎都有這麼配搭天然的哼哈二將,缺誰也不行。”

亦指壞人的幫凶。如:這兩個傢伙是趙閻王的哼哈二將。
也是同时照顾了贬义的一面、中性褒义的一面。老舍的句子其实特别有意思,摘录如下:

https://i.loli.net/2020/05/08/6XEeZimQWMhUpN2.jpg

可以看出来,老舍摆明了是把「哼哈二将」当一个好玩的词儿来使的。

现代汉语词典:

哼哈二将
Hēng-Hā èr jiàng 佛教的守护庙门的两个神,形象威武凶恶,《封神演义》把他们描写成有法术的监督押运粮草的官,一个鼻子里哼出白气,一个口中哈出黄气。后多用来比喻有权势者手下得力而盛气凌人的人(如果碰巧是两个)。也借指狼狈为奸的两个人。
现代汉语词典只写了贬义的一面。这个头开得不好,一堆中国大陆词典跟着抄:

《现代汉语规范词典》第2版:

哼哈二将 hēnghā-èrjiàng
原指佛教寺庙中守门的两尊凶神。一叫郑伦,能从鼻中哼出白气;一叫陈奇,能从口中哈出黄气。后多用来比喻某头目手下的两个得力干将。
新华词典:

中国佛教寺院的山门护法神。《封神演义》把他们描写成一个鼻子哼出白气,一个口中哈出黄气,有无比威力。后用以比喻有权势者手下得力而恃强凌弱的两个人。
大辞海:

佛教指守护庙门的两个神,形象威武凶恶,《封神演义》把他们描写成两个有法术的督粮官,一个鼻子里哼出白气,一个口中哈出黄气。现多用来比喻权势者手下盛气凌人的两个得力干将。也比喻狼狈为奸的两个人。
《辞海》本来没有收「哼哈二将」这个词,《大辞海》为了扩容,竟然跑去硬生生抄《现代汉语词典》!真真是堕落啊!(下面还会看到,《大辞海》原本是不需要抄《现代汉语词典》的)

《现代汉语词典》的释义有点不妥的地方,光说「一个鼻子里哼出白气,一个口中哈出黄气」,不说「一个鼻子里哼出白气制敌,一个口中哈出黄气擒将」,搞得读者一不留神,误以为这俩活宝动不动就哼一嘴喷一壶的,究竟是要当蒸汽机还是要当空气加湿器呐!——结果抄袭《现代汉语词典》的词典也原封不动地跟着说。能不能动动脑筋呢抄作业的小伙伴们!

辞源3:

https://i.loli.net/2020/05/08/iXpmlIFuhWMrZbw.jpg

辞源没有写褒义还是贬义。
三民书局《大辞典》:

https://i.loli.net/2020/05/08/fBUs9Z38H4jiMF5.jpg

三民书局《大辞典》的释义跟辞源很像,只有中性的意思,没有贬义。

新编国语日报:

https://i.loli.net/2020/05/08/jumHKA4ZT73Msed.jpg

跟国语辞典释义很像,只有中性的意思,没有贬义。

所以说啊,用「哼哈二将」来骂人不是很妥喔,这个词当中性词用的时候很多,不信大家看语料库:
人民日报2002年04月15日

前两节仅拿下11分的姚明第三节才开始施展他的内线绝杀,而这时已经能够将两名外援都派上场的上海队实力大增。本沃和姚明在内线犹如哼哈二将,东方队也打出单节最高分37分,一举奠定胜局。八一“战神”刘玉栋依然是本场得分王,但个人拿下27分显然无法扭转战局。
人民日报1956年08月02日

走进寺门,迎风一阵清香,垕殿前面像哼哈二将似的屹立着两棵梧桐,旁边从“瑶琴洞”里流出一道泉溪。跨院里是几间窗明几净的客房,前面栽着一片山海棠和牡丹。年轻的庄员向我指点着,这里是计划中的养鱼池,那里是农庄今年就要动工的养老院。
人民日报都当中性词用,《现代汉语词典》你出来走走?

人民日报1966年08月30日

从此,以题材无限制论为中心卷起了一股大妖风。在周扬直接指挥下写出来的一九六一年第三期《文艺报》的《题材问题》专论,是号召牛鬼蛇神向党向社会主义猖狂进攻的宣言书。周扬直接指挥的《题材问题》专论刚刚出笼,他的三十年代的哼哈二将夏衍和田汉也立即出来响应。在《文艺报》上,他们异口同声地鼓吹创作“自由化”。夏衍公开叫嚷,在题材问题上,“领导有号召的自由,作家也有选择的自由。任何片面,都有流弊”。田汉则大力鼓吹历史题材和现实题材平起平坐。“观今宜鉴古,无古不成今”。不久以后,他就抛出了大毒草
妈呀,这个是贬义用法,可是,呃……哎……
还有一个事儿,骂人一时爽,翻成英文烧坏脑哦。下面来看看汉英词典的表现

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

新世纪汉英大词典(第二版):

1 Generals Heng and Ha [two divinities guarding a Buddhist temple gate]
2 熟 pair of accomplices serving one master or working hand in glove with each other
一看就知道,是翻译的《现代汉语词典》,没有中性褒义的那面意思。不过不管怎么说,给英语读者指明了是佛教寺庙中守门的俩,也是功德一件。

中华汉英大词典(上):

https://i.loli.net/2020/05/08/OTQ8CbpY7wnIqBS.png

中华汉英大就邪门了,只肯说是「中国神话」,为啥不肯指明是「佛教」呢??释文中的temple,是儒释道哪家的temple啊??

第二条说twin,这是英语语感有问题,twin后头跟物体,那是「成双成对」,后头跟人,被人理解成「双胞胎」的概率可不低!

第三条也稀奇,盲从《现代汉语词典》,只有贬义的意思。《中华汉英大词典(上)》不是参考了《汉语大词典》的嘛,为什么硬是不收录中性褒义的那面意思呢?

还有别的汉英词典,我懒得评了。

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

还有个稀奇事儿,大家来评评理,好多汉英词典硬是不知道,「哼哈二将」,就是「金刚」,请看《辞海》2009:

https://i.loli.net/2020/05/08/hQSEORjP53DpGau.jpg

天哪!《辞海》在「金刚」条下面直接指出「金刚」俗称哼哈二将,还给了梵语Vajra,汉英词典居然看!不!到!

《大辞海》为了扩容,自家的宝贝文字没看见,跑去硬生生抄《现代汉语词典》,也是……
红楼梦大辞典:
https://i.loli.net/2020/05/09/QmNHIjxZ4ClMRkU.jpg

再看:

中国古代生活辞典

金刚   
民间所敬之神。泛指金刚力士,专指则为寺门二圣——青叶髻、娄至德。金刚,谓金中最刚之意。纬书中以天之四极各有金刚敢死力士,长三千万丈,三千亿万人。佛教常用为金刚力士之略称,指执金刚杵之护法天神。故四大天王也被称为四大金刚。藏传密宗又以金刚为菩萨之称。唐、宋以来,则以佛寺山门前之二力士。《正法念经》谓,昔有国王夫人生千子,欲试当来成佛之次第,故拘留孙、释迦、楼至等;第二夫人生二子,长愿为王,请千兄转法轮,次愿为密迹金刚神,护千兄教法。故寺门塑其像。唐代寺门多塑二金刚神像,或于殿中以侍释迦,且称甚有灵验。宋人记载,千佛最末次者为青叶髻、娄至德,即佛寺山门两旁所塑金刚,俗称哼哈二将。
再看一眼辞源:

https://i.loli.net/2020/05/08/iXpmlIFuhWMrZbw.jpg


最后看一下《國語日報外來語詞典》:

https://i.loli.net/2020/05/09/d5P3EYycbSza12r.jpg

我就说嘛,用「哼哈二将」来骂人不是很妥喔,再有,某些汉英词典真的不要老是打着「中华文化」的幌子,只会浅尝辄止抄书。就算是抄,也请多抄几本,抄全了好不!

**** Hidden Message *****

eeshu 发表于 2020-5-9 01:12:35

当然是三民书局《大辞典》

Gyngreenlie 发表于 2020-5-9 07:49:40

原来如此。{:8_159:}

sharpsoft 发表于 2020-5-9 08:05:27

正看得要赞,结果还不够资格,这口气生生是憋在这里,等我好好积攒分数再来啊

oversky 发表于 2020-5-9 08:21:37

好久没看到多辞典比较,真是过瘾。
三民书局《大辞典》 +1

richard2017 发表于 2020-5-9 08:29:50

一细究起来,还是对岸那边的认真啊。

abtxu 发表于 2020-5-9 09:20:51

感谢k大,最希望看到 中华汉英大词典

sharpsoft 发表于 2020-5-9 09:58:12

sharpsoft 发表于 2020-5-9 08:05
正看得要赞,结果还不够资格,这口气生生是憋在这里,等我好好积攒分数再来啊
...

学习了,谢谢。您这帖子旁征博引的,确实下功夫了,对语言演变典故和词典运用很娴熟。1949年后的词典都有阉割和文化断层问题,如果能有大神做您提的好版的词典当然好啊。

MYsedulous 发表于 2020-5-9 10:47:41

可以啊,还有《国语日报辞典》。我也把ABC汉英的抄在下面:
1.gods guading the temple gate
2.a pair of flunkies/schemers

骂人的意思取自第二条吧

ucccafe 发表于 2020-5-9 12:00:59

MDX、PDF可以的話,當然兩種都有,各有利弊。
至於是哪個詞典先,我是比較貪心,全部都要。

oversky 发表于 2020-5-9 13:07:55

本帖最后由 oversky 于 2020-5-9 13:11 编辑

三民精编活用辞典

https://i.imgur.com/ekC48XH.pnghttps://i.imgur.com/4IKIxPR.png

喬治兄 发表于 2020-5-9 13:39:48

國語日報辭典 何容主編
三民书局的英中辭典都蠻好的
E世代華文辭典....剛搜到...沒見過 /東華/ 蔣勳, 張招祥, 彭壽寧
遠東.漢語大字典(全套8本)

klwo2 发表于 2020-5-9 15:13:52

喬治兄 发表于 2020-5-9 13:39
國語日報辭典 何容主編
三民书局的英中辭典都蠻好的
E世代華文辭典....剛搜到...沒見過 /東華/ 蔣勳, 張招 ...

遠東那本,就是汉语大字典第一版改了繁体字呀,你为何心动?

E世代華文辭典博客来有货啊,你先去买一本尝鲜啦

喬治兄 发表于 2020-5-9 15:23:54

klwo2 发表于 2020-5-9 15:13
遠東那本,就是汉语大字典第一版改了繁体字呀,你为何心动?

E世代華文辭典博客来有货啊,你先去买一本 ...
是喔!,只是在二手書搜到以為不同的版本,感覺一些中文辭典的二手價依然不便宜,那樣的價格會考慮百科全書,有的百科全書平均下來才100-150,很難不動心
页: [1]
查看完整版本: 「哼哈二将」与汉英词典