【汉译英】岂能尽如人意,但求无愧我心。
岂能尽如人意,但求无愧我心。How can everything go the way I want it to?
My only wish is to have a clear conscience.
本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 12:19 编辑
Brother mxh3698 :
Google 中翻英 -----> 百度 英翻中===>全變了調
https://i.loli.net/2020/05/09/12L3aV84edPZEkW.png
https://i.loli.net/2020/05/09/YdwHr985zm3L2JG.png
{:4_105:}
喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
Brother mxh3698 :
Google 中翻英 -----> 百度 英翻中===>全變了調
马杀鸡,据我了解应该是日式英语的中文谐音,这类民间网络词汇谷歌词库里八成是没有的吧。倒是百度翻译给出了正确结果Massage。
类似马杀鸡的词,我想到另一个也是日式英语的中文谐音的词——杀必死(service),谷歌翻译结果是mortal,百度翻译倒是service。
不得不说,百度深耕中文市场这么多年的积累真不是盖的。 喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
Brother mxh3698 :
Google 中翻英 -----> 百度 英翻中===>全變了調
这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵
我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
Brother mxh3698 :
Google 中翻英 -----> 百度 英翻中===>全變了調
{:4_105:}哈哈哈 本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 21:55 编辑
mxh3698 发表于 2020-5-9 21:33
这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵
我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 ...
但求无愧我心
My only wish is to have a clear conscience.!
无愧我心
My only wish is no transgressed against the bottom of my heart.
但求--->英文感覺不太順
喬治兄 发表于 2020-5-9 21:49
但求无愧我心
My only wish is to have a clear conscience.!
my only wish is to have a clear conscience
中的only就是翻译那个但求的 本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:55 编辑
mxh3698 发表于 2020-5-9 22:11
my only wish is to have a clear conscience
中的only就是翻译那个但求的
Never of it transgressed against the bottom of my heart at all.
多少還是有點中式英語的表達方式
求的意思卻縮水了 本帖最后由 wdscxsj 于 2020-5-9 22:56 编辑
微软翻译(Translator):
How can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
弄得这么雅,当然是“刚好内置了这一句”啦。Google Translate近期的质量改进貌似才是实打实的。
本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:32 编辑
岂能尽如人意
How can anything go the way as everyone's anticipation?
Things always satisfy no one.
The consequence always breach one's expected.
還是有點多多少少留下一些....掉鏈子...不是很契合 wdscxsj 发表于 2020-5-9 22:54
微软翻译(Translator):
How can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
弄得这么雅,当 ...
这个译文根本就是错的,呵呵
页:
[1]