掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2771|回复: 10

[语言讨论] 【汉译英】岂能尽如人意,但求无愧我心。

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-9 07:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
    岂能尽如人意,但求无愧我心。7 A+ b" _6 {1 K% G
    0 O/ ~* ^, I; h: Y1 V( Z
    / P3 L  v: R+ X+ C7 z4 @' D
    How can everything go the way I want it to?
    8 a- d9 P/ z( l# n; L& f& {My only wish is to have a clear conscience.* P. Z! R$ Z' V) ~  n5 i, ^

    $ o+ ~: Y5 \  Y+ e1 O2 _1 _
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 12:15:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 12:19 编辑
    " f4 v! L4 H1 B7 U, `* q$ F7 K+ t/ w" x+ _9 Y9 A
    Brother mxh3698 :* b: G! N6 Z9 H' r& k2 C4 v1 W
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    & b8 {( _( p5 x- [, o1 E( m+ Z# v  x3 r
    + J+ R) V3 V. x* C
    0 l! T) P  j4 F% l
    % g6 L* q/ m4 ~* o& z# x

    : |& N! u! O  s: D) z
    $ \: B* t: |9 ]4 D& @, q! T" B
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-11-23 23:45
  • 签到天数: 1090 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-9 18:58:25 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:154 z& U  X; u8 k) ^6 Q# b" `
    Brother mxh3698 :
    ; x. ^/ D! [. u" ?( f. s# J6 m3 xGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    & c3 V/ j1 M1 T8 g, r; V7 J
    马杀鸡,据我了解应该是日式英语的中文谐音,这类民间网络词汇谷歌词库里八成是没有的吧。倒是百度翻译给出了正确结果Massage。
    % P* U! |" `- U& M+ o类似马杀鸡的词,我想到另一个也是日式英语的中文谐音的词——杀必死(service),谷歌翻译结果是mortal,百度翻译倒是service。2 \' z4 l! \4 b  g
    不得不说,百度深耕中文市场这么多年的积累真不是盖的。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 21:33:45 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
    ' T; e! W. Q9 ]" X8 U$ e: m, ~Brother mxh3698 :: T+ L2 N2 l& u$ t
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    # V0 }' d* q+ L! b
    这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵
    5 X# T& _  p0 p6 y# Y我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵
  • TA的每日心情
    开心
    2024-10-24 10:31
  • 签到天数: 476 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 21:47:20 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
    $ N4 X1 [) z# a! Z3 WBrother mxh3698 :
    ( h4 y1 {; W; TGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調

    4 J( m4 f7 a: ]2 H3 S4 u) I哈哈哈
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 21:49:50 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 21:55 编辑
    ; S: [! e: K) W0 I
    mxh3698 发表于 2020-5-9 21:33
    0 z5 D1 V- _3 `7 T3 D这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵
    7 J( L0 N! o  n- k' G! _我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 ...
    * z7 Z) [$ Y8 Y9 l% k) V

    + |6 }/ z) s5 W$ L( ~% h但求无愧我心. t! {9 q; b: Z* U( s
    My only wish is to have a clear conscience.!
    " M2 m. i: d& s1 n
    ( j4 b0 P2 O% j) g8 y+ ^无愧我心0 g3 V' d1 j8 o5 s' h2 F$ c6 O) L
    My only wish is no transgressed against the bottom of my heart.
    + Q, g9 e  M. r  ?9 ]6 t! X, G
      f/ i4 K$ U& ^9 J+ k2 ^/ R但求--->英文感覺不太順% z! b- f( A0 y
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 22:11:03 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 21:49" c4 {, Z& T6 ~4 f7 g
    但求无愧我心
    2 Q3 x4 v7 f5 \- Z5 gMy only wish is to have a clear conscience.!

    % w0 B  a+ P+ I1 G, \my only wish is to have a clear conscience& A: a6 a: a8 g$ ^1 Y' L0 d' r  H
    中的only就是翻译那个但求的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 22:20:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:55 编辑 / \3 N8 g$ i. x! ]
    mxh3698 发表于 2020-5-9 22:11
    + P& |8 _% ~& k# P$ ?/ M& l- Cmy only wish is to have a clear conscience
    , T# _% A) R" z0 F6 d) ^2 E& P中的only就是翻译那个但求的
    + L& ]- Z' q% J1 O0 x

    $ E! c  f$ C; e8 ?& a5 N3 D- WNever of it transgressed against the bottom of my heart at all.
    8 ?8 d$ b# M' v7 O% L' x  l  D
      A# Q( D' \% m% }  Y多少還是有點中式英語的表達方式
    + i  h6 w+ X6 q, I0 g: O4 f求的意思卻縮水了
  • TA的每日心情
    奋斗
    18 小时前
  • 签到天数: 2478 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-5-9 22:54:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 wdscxsj 于 2020-5-9 22:56 编辑
    ( e1 ]& p  x4 q" \/ H6 P
    4 P# Z; J) u% W) q微软翻译(Translator):9 y: b: Y+ v" E! d
    How can you do as well as I like, but be worthy of my heart.7 v( x1 @8 K% G/ t
    弄得这么雅,当然是“刚好内置了这一句”啦。Google Translate近期的质量改进貌似才是实打实的。
    ) ?" r* c8 |% x( H$ [( S4 P+ _
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 23:45:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:32 编辑
      Z* B* {. [2 a8 o: D+ H/ B3 C
    3 Z/ M3 `# T: @$ A9 p. ]" [岂能尽如人意7 ]( O' e5 X( A  Y5 D
    How can anything go the way as everyone's anticipation?# y, w: N* z4 d' A+ |" Y# X, {

    * Z! a" |. P; T+ iThings always satisfy no one.( c2 j3 V7 |; t+ z% K
    ) P% e5 ~. ]) N" f, ?" D7 O
    The consequence always breach one's expected.
    # `2 B( \4 q* A0 Y7 X, A
    ( ^5 |9 L) b# u4 @: v5 X3 k7 }: }還是有點多多少少留下一些....掉鏈子...不是很契合
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 23:51:19 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2020-5-9 22:54
    8 V" I' C/ F  k/ f  U) J微软翻译(Translator):7 g8 F; U2 d8 ?. T  _
    How can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
    * P7 A/ C3 r. p弄得这么雅,当 ...

    # A4 q$ v9 u0 F  E0 a) o, k1 M这个译文根本就是错的,呵呵
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-8 19:33 , Processed in 0.020731 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表