掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4163|回复: 10

[语言讨论] 【汉译英】岂能尽如人意,但求无愧我心。

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-9 07:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
    岂能尽如人意,但求无愧我心。) S# n/ V7 f4 {  }& e
    2 K  G( D" ~0 m
    0 |% ^; I  v8 z* F; `: L
    How can everything go the way I want it to?' d( a, x- w* @  k" X1 e3 A
    My only wish is to have a clear conscience.
    6 ~6 y" I4 ^4 \6 P: i4 i0 h2 a  e/ p* o
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 12:15:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 12:19 编辑
    8 [4 ]9 Z/ a* Q" }0 m( V% M) v0 \+ u# k
    Brother mxh3698 :
    & [8 _6 j3 ?7 _; m. v" gGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    % [1 `7 o2 z8 L- L0 L3 p" j! W, X  K7 E1 I. K5 F' D
    - M$ j7 J+ y2 M4 d) U3 E( V" |

    - J* b  K2 d, q* H: X   w& p1 X' k) |4 M0 g( T# k, g1 T

    8 i8 @3 V# s! f  e) F
    % r+ g) S7 H' ]/ F( i1 ?8 q* o
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-11-23 23:45
  • 签到天数: 1090 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-9 18:58:25 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
    7 G2 t! w! S7 ]* N8 cBrother mxh3698 :7 w8 O" }; a: B- @, `9 ?1 l
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    ) u5 R* o9 P: Y
    马杀鸡,据我了解应该是日式英语的中文谐音,这类民间网络词汇谷歌词库里八成是没有的吧。倒是百度翻译给出了正确结果Massage。
    ( c9 ]5 s9 [% L2 D- C/ N+ Q* h3 ]类似马杀鸡的词,我想到另一个也是日式英语的中文谐音的词——杀必死(service),谷歌翻译结果是mortal,百度翻译倒是service。$ e, i! Y7 T! ]9 C6 k
    不得不说,百度深耕中文市场这么多年的积累真不是盖的。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 21:33:45 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
    8 t/ n4 W" B& A/ c" bBrother mxh3698 :
    , u& Y  P1 m( \Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調

    ' Y8 k. K& \9 ~8 _7 P+ a& M9 r这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵( S- Y1 X9 ]2 r" L1 H
    我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵
  • TA的每日心情
    开心
    2024-10-24 10:31
  • 签到天数: 476 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 21:47:20 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15, V: Y. r; U6 U) t1 O) h$ f) q
    Brother mxh3698 :
    * n. R6 P, O* ?2 S) ZGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調

    1 {, ?$ g6 D6 }8 {# F8 D哈哈哈
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 21:49:50 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 21:55 编辑
    5 ~1 n. \5 B/ K1 U& p
    mxh3698 发表于 2020-5-9 21:33! X2 v9 k7 E  ~9 e
    这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵
    * N" x- N) x. B2 L我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 ...
    / W( p7 e  d3 V
    , Y5 f# y+ ]& C# Y) ~/ M: {# E/ k
    但求无愧我心, H* w- h8 e2 p& G3 q
    My only wish is to have a clear conscience.! , c& E" Y# v' _
    0 Q3 w9 R* M( V) ^1 I8 j& J
    无愧我心
    % u/ K6 s4 B& ]; Z. T) g! C4 bMy only wish is no transgressed against the bottom of my heart.5 w' g) y8 h' ], w6 z% r% e& _, N

    ! f4 L# v/ k8 r1 a但求--->英文感覺不太順
    ; ?! v0 p( r% a
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 22:11:03 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 21:49
    % Y  o! s8 h& P9 _) U但求无愧我心
    ( e; L* d6 s# K% ?$ yMy only wish is to have a clear conscience.!

    . X6 K( @4 l2 y- Vmy only wish is to have a clear conscience0 |& g4 E7 i6 R
    中的only就是翻译那个但求的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 22:20:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:55 编辑
    4 I+ A" K! V% ]# _, b$ p
    mxh3698 发表于 2020-5-9 22:11. @" J. c- ~; K# O
    my only wish is to have a clear conscience! [. A  Y" M, C
    中的only就是翻译那个但求的
    / s/ z/ y. X" Y; f: G& Z* C

    / `0 |* S1 K% }* k: ONever of it transgressed against the bottom of my heart at all.4 @/ \% _& {. O9 h# ]

      s3 c+ H" r8 y5 a. s5 _$ Z多少還是有點中式英語的表達方式
    ' m. a5 W8 e' W- [+ H8 a求的意思卻縮水了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2026-5-8 16:26
  • 签到天数: 2728 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-5-9 22:54:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 wdscxsj 于 2020-5-9 22:56 编辑
    : |& h; r4 V) W. b0 Y$ ]& F; ~3 [2 o, d* |! ^; x$ {4 q; M5 ~( j: h7 L$ R
    微软翻译(Translator):
    - L# q- _9 p4 L) d! W- QHow can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
    5 L6 n$ k/ o2 Q( m弄得这么雅,当然是“刚好内置了这一句”啦。Google Translate近期的质量改进貌似才是实打实的。1 Z/ ^- a& F3 r
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 23:45:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:32 编辑 & g8 v5 F7 h0 T" H5 i" o

    . o& |; I3 J$ B: Y: l  P岂能尽如人意
    : w8 E" c+ ~3 VHow can anything go the way as everyone's anticipation?
    3 b% d  }1 ~, c5 b5 w5 ]' a. w; A1 k1 r  @; L% n
    Things always satisfy no one.
    % h* Z" \- f% B: u, }: u" z+ B
    8 h4 q& @- o2 _The consequence always breach one's expected.
    0 n$ v8 E* B$ R2 v
    2 Y4 v6 a* M; v! ]& S還是有點多多少少留下一些....掉鏈子...不是很契合
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 23:51:19 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2020-5-9 22:54
    2 l/ D- U3 ^; a3 r% `4 D$ Q微软翻译(Translator):, P" s' X& }( T0 m/ a& e, [# q
    How can you do as well as I like, but be worthy of my heart.# f2 m0 M* r& x  S! @! ^# p
    弄得这么雅,当 ...
    $ m3 g3 ^1 r: {3 y, i
    这个译文根本就是错的,呵呵
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 10:28 , Processed in 0.020379 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表