掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1351|回复: 10

[语言讨论] 【汉译英】岂能尽如人意,但求无愧我心。

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-9 07:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
    岂能尽如人意,但求无愧我心。
    ; u+ @) N1 k9 R! `# ~' H
    0 ^7 K# b; p8 E6 J8 J: r- W
    4 @9 x8 k# L1 z1 D" e3 ~How can everything go the way I want it to?
    ( `7 C9 g$ T; f! a3 [7 HMy only wish is to have a clear conscience.$ ^+ s0 |4 J: b& n  C8 R9 g' r
    ! N4 w; E5 j' s, a' T: t0 n7 V
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 12:15:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 12:19 编辑
    $ u# Q, r% N1 ]. o0 Y
    4 _/ F5 y. `" S' ZBrother mxh3698 :
    3 P7 C1 O- v: H+ o' S+ w0 ]Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    3 K! Y0 j) }5 g1 N( r! ?
    & x$ c$ @' i5 M7 `: d) }6 q5 U* a. p; K- r

    2 p! ~3 d( L1 v3 X9 ]
    4 x3 ~6 n- A# r. S$ \+ Y
    # _3 ?1 A, N2 y/ O% v2 T9 X3 a4 T( p$ z# Q$ z1 ?" M
  • TA的每日心情
    奋斗
    7 天前
  • 签到天数: 1084 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-9 18:58:25 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:153 j- s+ g* ?$ _3 |
    Brother mxh3698 :
    " B6 c6 p9 t; {: ~/ eGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    ' X1 m& ~$ V: c8 y) X6 m+ ?
    马杀鸡,据我了解应该是日式英语的中文谐音,这类民间网络词汇谷歌词库里八成是没有的吧。倒是百度翻译给出了正确结果Massage。
    1 Q; p) w; ]( Y2 c$ B类似马杀鸡的词,我想到另一个也是日式英语的中文谐音的词——杀必死(service),谷歌翻译结果是mortal,百度翻译倒是service。
    $ h& m; m0 T( f$ A4 P不得不说,百度深耕中文市场这么多年的积累真不是盖的。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 21:33:45 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
    * x3 t8 h; y( r' b+ i- a0 w- zBrother mxh3698 :
    7 ^5 ]  [% p3 D: F" iGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    0 E+ K* n0 Y$ B* U7 i4 p
    这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵/ E- M2 \4 M4 H) l8 D* u# ~; @
    我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-30 02:52
  • 签到天数: 475 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 21:47:20 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
    & n- ^  b8 x6 EBrother mxh3698 :
    ; d# T; E" S2 [" i  ]; q0 DGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調

    % ~4 U5 s; p5 D* X( S哈哈哈
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 21:49:50 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 21:55 编辑
    2 a( m+ m: {7 f* K7 W% t; m' U+ b
    mxh3698 发表于 2020-5-9 21:33
    % o# z2 S! a2 I0 w这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵6 ]9 n. F* Q+ L7 N; `, [  |' ]
    我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 ...
    0 \0 k! d' d$ N. U
    2 l: M- L1 Q5 K: g5 f8 S+ U! g3 ]
    但求无愧我心
    9 v4 t! N( `4 e) I& S  Q7 \My only wish is to have a clear conscience.! $ a  `& A" A! |3 w! ?2 U( S( R0 R! T
    & W( m; z- |: M& ~- r
    无愧我心
    0 n1 A, l/ B1 l: y1 eMy only wish is no transgressed against the bottom of my heart.8 S/ p) w+ ~& `% P+ P. c

    # i0 L5 X4 ]& Q% R3 Y: L但求--->英文感覺不太順9 O5 n( \2 s) Q, S) E! J1 @8 q
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 22:11:03 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 21:49& q/ J  `( o, X* H
    但求无愧我心
    7 B( v' p* g/ j/ ^6 W- j4 f7 fMy only wish is to have a clear conscience.!
    : |( V$ U2 Z! |( ~6 l8 a$ {8 Z; b; Y
    my only wish is to have a clear conscience
    ( {- u. A8 F9 f! X# \  S中的only就是翻译那个但求的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 22:20:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:55 编辑 0 [! [8 f1 B9 Z5 A
    mxh3698 发表于 2020-5-9 22:11
    2 l# Y" C8 A0 |my only wish is to have a clear conscience
    / R- ^# i5 k6 _- e( A: L中的only就是翻译那个但求的
    $ [2 w- O% U& ~$ c! b' U

    ' d9 w2 F- p! |9 L/ XNever of it transgressed against the bottom of my heart at all.
    # s/ [! E" O8 }( h( q# v8 V5 W0 A0 x8 d' l7 A4 u: h
    多少還是有點中式英語的表達方式
    6 ?& g0 T3 l9 G9 T6 S求的意思卻縮水了
  • TA的每日心情
    奋斗
    15 小时前
  • 签到天数: 2330 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-5-9 22:54:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 wdscxsj 于 2020-5-9 22:56 编辑
    ' t/ N8 h" i: g/ `7 {
    " Y# R/ A% X- i+ I, {微软翻译(Translator):
    0 _2 e$ l# P. S1 UHow can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
    : l$ a+ q- `* H: {2 o% w+ s4 ?' p' P弄得这么雅,当然是“刚好内置了这一句”啦。Google Translate近期的质量改进貌似才是实打实的。9 y  t$ T& K( ~
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 23:45:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:32 编辑 - s) [2 W+ s, m, z# L

    * L/ g* n8 T9 ]; V- E* O: Z岂能尽如人意
    " v% W. }' ^% S; }, f" X5 ^How can anything go the way as everyone's anticipation?
    1 B- A1 a4 }; X9 O) J- g
    / G, S& R' D2 ]! i$ TThings always satisfy no one.
    ; ]& D8 k1 Y3 ?1 W3 t9 u( @/ z; Y. g( r5 T& F
    The consequence always breach one's expected.
    9 O) Z0 q5 H* F" r+ g" o
    0 a4 `5 j9 L3 j- Y) V3 {5 c還是有點多多少少留下一些....掉鏈子...不是很契合
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 23:51:19 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2020-5-9 22:54
    5 |! q  d6 b" w* q" `2 _微软翻译(Translator):
    " O/ r% o' V! ^" u4 cHow can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
    * j( T- e& ^1 ~弄得这么雅,当 ...

    ! K$ p' r$ B$ a; }0 }这个译文根本就是错的,呵呵
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 15:12 , Processed in 0.044781 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表