掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2975|回复: 10

[语言讨论] 【汉译英】岂能尽如人意,但求无愧我心。

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-9 07:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
    岂能尽如人意,但求无愧我心。
    , }* G# P. c+ V
    , k, u6 E% K+ M+ I5 f/ |
    ( z% U1 o/ D% aHow can everything go the way I want it to?
    ( K, w  m1 l0 E( A4 H$ lMy only wish is to have a clear conscience.
    9 b( @) a" s/ ^  U
    . A7 o/ i7 p! H. k
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 12:15:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 12:19 编辑 6 u) Z- |! i( T; a3 A$ q; ?& R

    ! g, ]! Z, F) f8 @1 [Brother mxh3698 :
    , d$ P# o& n; }6 sGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調( s; H$ d; Z/ t& f, j
    3 Q& a9 I  r- ^

    7 Y) E4 l1 \/ b 7 z6 Q1 ?  Q- D% t! G! @. C) q: C
    8 j( N/ N! ]* ?! w  y. u! j

    4 p# r; X3 j4 x3 x& N, a5 ?
    4 a2 o  h$ o" H
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-11-23 23:45
  • 签到天数: 1090 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-9 18:58:25 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:154 b; k: `, L" B
    Brother mxh3698 :
    9 j" a1 [. a+ A% W0 I/ FGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
      {& `" {$ \( k: n6 U
    马杀鸡,据我了解应该是日式英语的中文谐音,这类民间网络词汇谷歌词库里八成是没有的吧。倒是百度翻译给出了正确结果Massage。. M# O3 o% I( {" {/ D
    类似马杀鸡的词,我想到另一个也是日式英语的中文谐音的词——杀必死(service),谷歌翻译结果是mortal,百度翻译倒是service。$ h  k7 D5 J; W; @" h+ _
    不得不说,百度深耕中文市场这么多年的积累真不是盖的。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 21:33:45 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15( `) n  U% E- j6 k) g1 ]
    Brother mxh3698 :
    4 H/ f0 p- \/ T$ A8 X( U* z0 QGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調

    $ ]( A' k( y* m4 f这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵
    4 ^7 |7 C3 r+ k( \我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵
  • TA的每日心情
    开心
    2024-10-24 10:31
  • 签到天数: 476 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 21:47:20 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15
    ' M7 h1 o# l3 M- _Brother mxh3698 :
    5 b* u2 Y9 Q' P$ |0 V4 X7 o" O- G( oGoogle 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調

    * a5 G4 q% _" ~- W哈哈哈
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 21:49:50 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 21:55 编辑 2 D2 Q8 R/ v* \* T7 {
    mxh3698 发表于 2020-5-9 21:33
    4 \& k2 v0 \% P( x* p这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵
    5 j6 Y: I" V( R0 I我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 ...

    . e  u$ Z% t* [/ e, B0 L7 h$ d. h1 f" {, W9 }
    但求无愧我心1 V( E( @0 h" l9 M+ A/ o) v$ V6 _
    My only wish is to have a clear conscience.! % {4 W4 f* e' Q3 L% u( O3 k# l

      `& X( p! I7 E8 W7 j) @4 O无愧我心8 O0 T9 z# I& G2 Z
    My only wish is no transgressed against the bottom of my heart.
    3 B( i7 z0 K% I& w: P# `  Q* v" e
    4 x; `4 Z4 o% k但求--->英文感覺不太順, u* t+ |" W4 F7 k
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 22:11:03 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 21:49
    1 B( b2 t, t+ Y但求无愧我心
    9 b$ t+ x, ]. a* vMy only wish is to have a clear conscience.!

    & O2 ?$ V2 l! ]my only wish is to have a clear conscience
    9 g: {0 B" F2 H中的only就是翻译那个但求的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 22:20:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:55 编辑 . w- G  M8 b4 d5 t, t' G5 T* B$ _. C
    mxh3698 发表于 2020-5-9 22:112 Y( K$ j& t9 k
    my only wish is to have a clear conscience
      X8 _, B, ~1 J  W) {0 I: s4 i中的only就是翻译那个但求的
    * }( D- F7 H( p$ o, Y. u
    4 k% k+ B3 c& m$ \+ u
    Never of it transgressed against the bottom of my heart at all.
    - E$ j+ s: h* R
    0 h! r1 x+ J# R多少還是有點中式英語的表達方式
    6 F+ a1 r) ]4 H# g! {求的意思卻縮水了
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 小时前
  • 签到天数: 2536 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-5-9 22:54:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 wdscxsj 于 2020-5-9 22:56 编辑 9 [+ C* M' K$ _2 i; B7 k- V
    : P" I4 ^1 V) E8 r9 l1 M; @
    微软翻译(Translator):
    # V0 d7 r2 ]8 Y7 AHow can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
    + f# F8 w6 v0 ?弄得这么雅,当然是“刚好内置了这一句”啦。Google Translate近期的质量改进貌似才是实打实的。; c& X9 \' K: X3 {$ v
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 23:45:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:32 编辑
    " \" B  z0 Q8 K- c9 }
    % q( M; z6 H5 G4 J0 Z岂能尽如人意( n1 c% e' `+ g# C' J
    How can anything go the way as everyone's anticipation?" s- S. {$ \; [% [

    9 m/ _  F/ Q# }1 h8 P% HThings always satisfy no one.
    " F+ s. s$ S9 [% O" Y4 w
    7 y5 q) s# e2 }: d& B0 V4 Z/ R1 yThe consequence always breach one's expected.
    3 o0 c' ~$ W: `  r% ~" S4 H4 K9 C+ ]' K' h+ ^: Q1 @
    還是有點多多少少留下一些....掉鏈子...不是很契合
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 23:51:19 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2020-5-9 22:54
    7 `, n+ m1 ~2 |& R% {- [. O  r微软翻译(Translator):: B2 t3 A# O0 C& N
    How can you do as well as I like, but be worthy of my heart.# C. l* ~: t7 S- C
    弄得这么雅,当 ...

    " K7 B; [3 K0 p5 t6 G这个译文根本就是错的,呵呵
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-6 03:32 , Processed in 0.021724 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表