mxh3698 发表于 2020-5-16 21:46:25

1、如果原文出自好的英语国家报刊,那么表达上一般不会有问题的2、在这种情况下,就是一个理解、记忆、模仿的问题
3、动辄去质疑,甚至要对原文进行修改,以使其呵护自己对于正确的地道的漂亮的英文的想象,这样做是徒劳无益的, and time and effort thus wasted could be more fruitfully used elsewhere, 呵呵


sabrina2111 发表于 2020-5-16 21:46:33

我看了一遍原文,又灵光一闪。应该是拿假想的死亡率和感染率(根据模型估算出)与将来可能对经济和更大范围的感染进行balance. 毕竟前面的harm是估算的,后面harm还未发生。

sabrina2111 发表于 2020-5-16 21:46:36

本帖最后由 sabrina2111 于 2020-5-16 21:58 编辑

从Because the model assumes no mitigating measures such as lockdown...看出死亡率和传染率都是按照模型估算的

mxh3698 发表于 2020-5-16 21:53:15

再上一个截图。这回是英语字典的解释。
还真就看不明白——这样的一个句子,意思不是很明确吗,怎么就成了问题了?


sabrina2111 发表于 2020-5-16 21:56:20

武汉加油 发表于 2020-5-15 22:15
... balance the harm of covid-19 with that...with that 这里是什么意思?

这段最后的in terms of years ...

我跟大大神一样,着重看意思顺不顺。{:4_97:}

mxh3698 发表于 2020-5-16 22:01:06

harm的介词搭配,通常和 to, from——



rualantonio 发表于 2020-5-16 22:01:42

本帖最后由 rualantonio 于 2020-5-16 22:04 编辑

武汉加油 发表于 2020-5-15 22:15
... balance the harm of covid-19 with that...with that 这里是什么意思?

这段最后的in terms of years ...
首先,这完全符和标准英文的文法,具体来讲,这里是balance A with B的结构,balance (the harm of covid-19)A with (that to their economies and public health more broadly)B。B里面的“that"指代的是harm,这里是为了避免重复。所以完整的句子应该是balance the harm of covid-19 with "the harm" to their economies and public health more broadly。

mxh3698 发表于 2020-5-16 22:10:30

rualantonio 发表于 2020-5-16 22:01
首先,这完全符和标准英文的文法,具体来讲,这里是balance A with B的结构,balance (the harm of covid- ...

朋友,同意你的观点。
但是,没用的,你以为你把问题说清楚了,别人就会如何如何。去看看前面鄙人的帖子,意思和你差不多,但是有用吗?
掰开了揉碎了说,都是没用的。有这样时间和精力,去做做别的事情更有收获。
另,谢谢您参与本人发的帖子,谢谢。

sabrina2111 发表于 2020-5-16 22:51:01

rualantonio 发表于 2020-5-16 22:01
首先,这完全符和标准英文的文法,具体来讲,这里是balance A with B的结构,balance (the harm of covid- ...

就是在估算出的harm和不解封对经济造成的影响及解封后可能导致的大规模感染进行权衡!就是拿估算的harm和可能出现的harm进行权衡。
大大神要的是意思通顺而不是语法标准。要的是实际的可以对比事物,而不是笼统的字面翻译。试问the harm of covid-19指的是什么harm? 照常识不就是致死和感染吗?而这里比较的对象又出现了一个大规模公共健康(指的是不是感染?如果是,拿前者致死和感染与后者的经济和感染比,貌似有点奇怪。虽然语法很对。)难道这种质疑不能提出吗?

武汉加油 发表于 2020-5-16 23:08:14

本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-16 23:12 编辑

rualantonio 发表于 2020-5-16 22:01
首先,这完全符和标准英文的文法,具体来讲,这里是balance A with B的结构,balance (the harm of covid- ...
但是这样理解的话,A和B,看着不像对等的两个可以权衡的东西啊,
the harm of covid-19
WITH
the harm (of covid-19) to economies and public health

with前后不是同一类东西啊,
而原文想权衡的应该是,疫情伤害 对于“经济” 和 “健康” 这两个东西啊

EatingFlower 发表于 2020-5-16 23:15:13

本帖最后由 EatingFlower 于 2020-5-16 23:16 编辑

因为第一个harm是疫情对人产生的健康风险(就是这个病毒本身的危害,所以它不必后面再加一个to和对象的)
因为健康危害本身就是一个直接会带来的后果

sabrina2111 发表于 2020-5-16 23:27:38

武汉加油 发表于 2020-5-16 23:08
但是这样理解的话,A和B,看着不像对等的两个可以权衡的东西啊,
the harm of covid-19
WITH


前一个是估算的harm,后两个是可能产生的harm。就是通过模型估计的harm和是否放松管制产生的harm比

sabrina2111 发表于 2020-5-16 23:45:33

本帖最后由 sabrina2111 于 2020-5-16 23:52 编辑

就是现在感染数,死亡数少是因为隔离了。如果不隔离,照模型死亡数和感染数会很高(按模型推算的,前一个harm). 但现在非洲政府开始放松管控,那就要在按模型估算的harm和是否放开管制可能带来的harm中找到平衡点。(放得不够开,经济harm.放得太开,更大规模感染)我同意大大神的改法,就是在经济和健康方面找到平衡点。
原文是在完全放开管控和部分放开管控方面找到平衡点。那个模型是按照完全放开管控估算的。

mxh3698 发表于 2020-5-17 00:22:46

再费点唾沫,希望这个帖子里的问题能到这里解决——


大意:因为该模型没把减轻疫情的措施(如居家隔离)考虑在内,
因此实际的感染/死亡人数应该要(比上面所说的)低。但是很多
非洲国家政府正在放缓限制措施,因为他们试图在疫情带来的危害,
和(抗击疫情而采取居家隔离等措施带来的)经济与更广泛的公共卫生
方面的危害求得平衡。

有问题吗?

1、为了抗击疫情,就要采取lockdown等措施,但这样就会——
a、对经济产生影响
b、本来用于其他公共卫生领域的资源被挪用到抗击疫情上,
对更广泛的公共卫生也会产生影响
2、非洲政府在放缓(居家隔离等)限制措施,就是为了
经济和更广泛的公共卫生方面的考量
3、这是一个权衡比较,两害相较取其轻的问题——restrictions掌握到一个
什么恰如其分的程度,才能取得最好的效果。

感觉这好像是The Economist之类期刊上的东西。
温馨提示一下楼主:如果这东西看起来都有点吃力的话,有声版就不要去听了,事倍功半啊,哈哈哈

mxh3698 发表于 2020-5-17 01:25:22

本帖最后由 mxh3698 于 2020-5-17 01:27 编辑



红笔标出的部分,就是public health more broadly

the knock-on effects on treatment for HIV, TB and malaria could be of the same order of magnitude,in terms of years of life lost, as that of covid-19=the harm to public health more broadly

从上下文看,这不是昭然若揭的事情吗?哈哈哈

mxh3698 发表于 2020-5-17 07:24:23

本帖最后由 mxh3698 于 2020-5-17 07:30 编辑

武汉加油 发表于 2020-5-16 23:08
但是这样理解的话,A和B,看着不像对等的两个可以权衡的东西啊,
the harm of covid-19
WITH

the harm of covid-19.
WITH
the harm (of measures taken to fight covid-19,] ) to economies and public health more broadly.

在此温馨提示一下:如果该excerpt确实来自The Economist的话,大大神还是先把这类的玩意儿看懂,再去听有声版吧。那样会事半功倍
Trying to run b4 u can walk 的话,只能事倍功半,呵呵

ps:别人的回帖,大大神总是回复的很敷衍,问一句:别人的回复,大大神到底看了没有?
如果看了的话,有一点就很奇怪:为什么大大神对回复的回复,纵然人有驴唇不对马嘴的赶脚呢?……

mxh3698 发表于 2020-5-17 07:32:11

本人以上3楼的帖子,还请大大神仔细看看:问题解决了没有?
敬请不吝赐教。谢谢先。

武汉加油 发表于 2020-5-17 07:37:35

本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-17 10:49 编辑

mxh3698 发表于 2020-5-17 07:32
本人以上3楼的帖子,还请大大神仔细看看:问题解决了没有?
敬请不吝赐教。谢谢先。 ...
其实原文写的当然是没问题的,只是和我想法不一样而已。
我觉得是这样写
Countries worldwide are striving to lift restrictions, because their leaders have to, for the sake of their people's well-being, strike a balance between the harm of covid-19 to the economies and that to public health as a whole.

而作者想表达的却是
African authorities have the jitters; they feel impelled to balance the harm of covid-19 itself with that to both their economies and their medical facilities' capacity to treat other more common epidemics like HIV, malaria, etc.

EatingFlower 发表于 2020-5-17 09:14:50

直接危害和间接危害的关系
疫情爆发谁感染谁就生病,直接 所以就是the harm of covid-19啊
间接是经济,因为这个不是病毒导致的直接原因,只是间接导致的,可以算二级后果,所以行文上就放置其后,with that to economy,前面的是个直接的原因又继续产生了连锁效应
而前面的这个直接危害可以看作是整体的,因为它本身就可以衍生出很多危害嘛,疫情是一件很大的事
但是这样写 前面这部分就看作它的直接后果就可
或者一句话总结:需要balance疫情灾难以及因为此次疫情(这里就是that)而导致的经济危机
就是一个递进的关系
(可能表述有些不大准确,但就是这么个意思。。。)

sabrina2111 发表于 2020-5-17 10:08:04

本帖最后由 sabrina2111 于 2020-5-17 10:09 编辑

武汉加油 发表于 2020-5-17 07:37
其实原文写的当然是没问题的,只是和我想法不一样而已。
我觉得是这样写
Countries are striving to lift...
我可以理解因治疗covid-19而可能耽误其它疾病治疗这一说法。唯一不明白的是为什么文章后面举的例子是同为传染病的HIV, maria,TB等疾病。为什么不是cancer, cardiovascular 等疾病。 因为按照常识,隔离了也会降低HIV,maria,TB等疾病的传播。短期看感染者因得不到有效救治而大量死亡,长期看这些病不会对更大范围的公共健康产生威胁。因为传染源不是被隔离,就是死了,也就没传染了

mxh3698 发表于 2020-5-17 14:04:12

看了这个帖子,莫名地想起了一首打油诗:
天下文章数三江,
三江文章数我乡,
我乡文章数舍弟,
我为舍弟改文章。
已经说了莫名了,就不要问我为什么了,哈哈哈
一笑

rualantonio 发表于 2020-5-17 14:19:23

武汉加油 发表于 2020-5-16 23:08
但是这样理解的话,A和B,看着不像对等的两个可以权衡的东西啊,
the harm of covid-19
WITH


这里是说covid-19造成的损失(一种pandemic对国家造成的影响,除开后面的经济和公共卫生两个领域)和疫情对于国家经济和公共卫生造成的影响之间的权衡和比较。

武汉加油 发表于 2020-5-17 14:55:34

本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-17 14:57 编辑

rualantonio 发表于 2020-5-17 14:19
这里是说covid-19造成的损失(一种pandemic对国家造成的影响,除开后面的经济和公共卫生两个领域)和疫情 ...
那这段最后那句是什么意思啊

尤其是 in terms of years of life lost这里

而且life为什么不是复数呢?


sabrina2111 发表于 2020-5-17 15:19:25

本帖最后由 sabrina2111 于 2020-5-17 16:55 编辑

武汉加油 发表于 2020-5-17 14:55
那这段最后那句是什么意思啊

尤其是 in terms of years of life lost这里

明白了。 in terms of years life lost说的就是同为流行病的结核,艾滋和疟疾在医疗资源被covid-19占用后的数年的死亡不亚于新冠引发的死亡。

mxh3698 发表于 2020-5-17 15:23:24

If it is a problem that can be solved by consulting a dictionary, you know what to do, 呵呵

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 这段话的逻辑是什么