【汉译英】是非只为多开口,烦恼皆因强出头
是非只为多开口,烦恼皆因强出头。忍得一时之气,免得百日之忧。
近来学得乌龟法,得缩头时且缩头。
By talking too much, you're inviting trouble.
By sticking you neck out, you will bring trouble on yourself.
By putting up with it for a little longer, you will save yourself many sleepless nights.
I've learned something from the tortoise lately: withdraw your head into the shell when the occasion calls for it.
是非只为多开口,烦恼皆因强出头。
忍得一时之气,免得百日之忧。
近来学得乌龟法,得缩头时且缩头。
If you talk too much or stick you neck out,
you will bring trouble on yourself.
An ounce more of tolerance will save you tons of trouble.
Learn from the tortoise: withdraw your head into the shell when the occasion calls for it.
近来学得乌龟法,得缩头时且缩头。
Learn from the tortoise: don't stick your neck out in the face of danger.
是非只为多开口,烦恼皆因强出头。
忍得一时之气,免得百日之忧。
近来学得乌龟法,得缩头时且缩头。
Don'ttalk too much.
Don't stick your neck out.
For by doing so, you are courting trouble.
By putting up with it a moment longer,
you can save yourself much trouble.
The tortoise can teach us a lesson:
in the face of danger, don't stick your neckout.
本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-21 14:17 编辑
mxh3698 发表于 2020-5-21 12:24
是非只为多开口,烦恼皆因强出头。
忍得一时之气,免得百日之忧。
近来学得乌龟法,得缩头 ...
mxh3698 兄,小弟對您的中翻英并無太多想法,只是對於這些增廣見聞的摘錄有些許看法,若有冒犯還請海函,也給予小弟指教,實在是這些摘錄的有一些觀念難以認同也并非全然否定,有些也并不認為是中國人的傳統美德和應有的觀念,更甚之某些觀點有點更深層的病態視野,也并非批評作者,時空背景,環境條件,社會機制......全然不同而衍生的生存之道吧! 喬治兄 发表于 2020-5-21 13:39
mxh3698 兄,小弟對您的中翻英并無太多想法,只是對於這些增廣見聞的摘錄有些許看法,若有冒犯還請海函, ...
洋和尚君:
我对这些话本身并没有太大兴趣,兴趣主要集中在这些话用英语怎么说,呵呵
mxh3698 发表于 2020-5-21 13:54
洋和尚君:
我对这些话本身并没有太大兴趣,兴趣主要集中在这些话用英语怎么说,呵呵
...
mxh3698 兄,您真的很會摘錄,怎都挑這種有點病態的名言....哈!哈哈哈! 喬治兄 发表于 2020-5-21 13:58
mxh3698 兄,您真的很會摘錄,怎都挑這種有點病態的名言....哈!哈哈哈!
并没有去挑,《增广贤文》现在整个应该也翻译了几分之一了吧
mxh3698 发表于 2020-5-21 18:45
并没有去挑,《增广贤文》现在整个应该也翻译了几分之一了吧
嗯嗯,這本很爛,可以燒了,下次改翻金瓶霉
{:4_105:}
页:
[1]