这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?
本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑
https://s1.ax1x.com/2020/08/01/a3Rstf.jpg 早有人这么想过了:
剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)
刀子嘴豆腐心
phr.
bark is worse than her bite 刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
bark is worse than his bite 刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:
现代汉语规范词典》第2版
刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn
比喻人说话尖刻但心地善良。
商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版
刀子嘴,豆腐心
dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。
其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:
a heart of gold
a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
not harm/hurt a fly
be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛 意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。 我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。 本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
klwo2 发表于 2020-8-1 09:52
早有人这么想过了:
谢谢指教。
不过,有一事不明,请不吝赐教——
a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?
not harm/hurt a fly
be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”
姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
一点拙见,请不吝赐教。
eeshu 发表于 2020-8-1 12:19
不知这个是哪部词典 {:4_105:} jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42
不知这个是哪部词典
谚语500 貌似是 eeshu 发表于 2020-8-1 12:53
谚语500 貌似是
【Pocket Genius】英文谚语500句
https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释 本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16
谢谢指教。
不过,有一事不明,请不吝赐教——
刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别
someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:
A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).
我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样
你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合
当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果
我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么
不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪
朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典. 2017
https://s1.ax1x.com/2020/08/01/a8t1pV.png
寇福明著. 汉英谚语对比研究. 2016
https://s1.ax1x.com/2020/08/01/a8twfx.png
梅德明编. 汉英口译词典. 2012
https://s1.ax1x.com/2020/08/01/a8tIc8.png
陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典. 2002
https://s1.ax1x.com/2020/08/01/a8tx3V.png
从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟
https://s1.ax1x.com/2020/08/01/a8Ny80.png
我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了
翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下 某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:
柯林斯Cobuild:
sb's bark is worse than their bite
■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats 刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite. 别被她吓倒了,她这人口直心快。
我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:
1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面
怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛 jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
【Pocket Genius】英文谚语500句
https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
这个吗? ...
https://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490
这个 jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
【Pocket Genius】英文谚语500句
https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
这个吗? ...
500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
eeshu 发表于 2020-8-1 22:30
https://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490
这个
500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom eeshu 发表于 2020-8-1 12:19
这个是什么词典啊? 武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32
音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
是的,想起来了,很经典的一句
页:
[1]