TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|

楼主 |
发表于 2020-8-1 12:16:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑 ; r# [# d1 M7 M: R5 v& P
! |! B3 R/ o2 R8 [, C: i谢谢指教。
* S' `+ x3 ]( ?. x' v' F% p& \5 i+ S) P, e% Y% |; J) Q! y
不过,有一事不明,请不吝赐教——
1 h! n4 E( g7 u7 O0 L' J
2 O" T$ Q" H E" \5 Ya very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
1 n! ?. K( i9 FHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
. b2 \4 y5 X3 i# \' D) m! }-------------------------------------------------------------------------------------------------------
. K1 x& a$ `) i, `" X9 }0 n这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?
$ B3 h: @+ {7 f" s
1 m& \6 |0 {3 \ B/ B- `0 l3 {& ~1 V1 t( b' [. k1 m
not harm/hurt a fly. a* @- \! S# C+ d- Q! g
be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:* n( q+ [' U% C: U5 b5 Z e7 L
Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。5 ]. g2 P+ k9 w; S8 J
% o9 T b5 G& ?% `6 s
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------" F( Q3 J' [, T1 W0 z" o
同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”8 |. ~2 i o, x: S1 o
& ^+ H4 g( x7 x9 a8 c: N, H, H
姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
$ O4 b* m4 b* `& } W' }' A6 o Y4 L1 H( R3 Z
本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
* \. D% u) M0 H4 D3 h: k! y5 u2 S) l9 V: Y r- g" v
另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?4 A% u7 U9 y) ~" K: j8 o
. k/ v4 C+ }3 V4 _9 d/ l其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
9 o* {( W9 o) h- A& p5 K* t* C9 }7 G4 g4 P9 G% u
一点拙见,请不吝赐教。
R7 ?2 m6 d4 O, L' z- ^$ f5 h$ Q2 \) k5 t
, f2 @. M$ M' G% d" R& \
|
|