TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
|---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|

楼主 |
发表于 2020-8-1 12:16:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
1 D* p) r& F& k% o; B+ r# N% _, \0 q+ ^6 J# k
谢谢指教。
& V1 j2 d% q. p2 [/ \( @
" ^2 T- V y% n: X* L, o X不过,有一事不明,请不吝赐教——
|$ @2 m8 A7 o0 ]- e M9 k8 F; i' t) Y. Y4 l
a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:+ }6 j. ~. s2 m4 P4 Y- ~. [
He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。; f( k9 I) Z+ G4 E$ M) u
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
& I, I. S, X% s7 ^% E& g) W这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?' _( L8 w( Y4 y6 k
+ u0 P" K/ ?' U; \2 m& t) L
2 a, H7 I( Y" T. O+ S9 g9 w! D% d
not harm/hurt a fly, d# ?9 F) X6 w) d' U
be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快: Q. A; E8 U! y7 t; |, G
Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。/ X# S2 s3 ]% r1 a$ W' s
* ^1 ^2 y- b& c# S2 v7 Z" y8 G8 j3 C
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------5 j1 h7 X6 V+ U1 r7 q- ~
同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”# S# K7 a6 Y6 [1 c& q
8 m7 K6 U# y2 i1 v4 r. P
姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
, f0 R9 |# o+ {% T
6 @$ w$ y, {- p5 u+ m; y8 b9 w& Q本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。2 C2 M) Q9 q! I
2 w. G8 {9 j$ q
另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
* k& B& E, l; E) L& r% [; y, S3 i. H- w/ Q1 e: v f
其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
: \# Z+ z+ V% Q0 O6 a( a k1 S+ J& e% f; h6 L) c. o
一点拙见,请不吝赐教。' D" Q4 i% X9 ? V. B. C0 i
( U3 ^ n5 L6 C& T6 f* w4 B$ k' Z1 Z! C
|
|