掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2429|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
    ' M  w* B$ z: U; W/ b( S  s

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑 / ~+ J% B& |7 S' w; R7 K

    ' g* V8 [3 m2 U# C) m6 M( P

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:9 x5 \" s8 ^- h" v) d
    ) \4 P) m$ U, C+ W$ }
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)
    / n7 m% o9 Q" h) v# W刀子嘴豆腐心
    $ F# p4 t2 H  yphr.
    & D- m6 q5 |! ?( ]7 ?/ F, T' b+ rbark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人8 M9 Q  P1 _$ y5 f- k5 Q
    bark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    - [& t: V3 S0 {
    4 M8 B; f* J5 t
    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:2 K( a3 c# |+ w: k2 G8 L5 D6 L

    2 p6 R9 s- b& z& I' \9 k
    现代汉语规范词典》第2版
    2 N' f9 k& N$ K0 F% b刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn, t+ [/ v; I) w
    比喻人说话尖刻但心地善良。% X* V3 O8 h; j
    商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版7 {; t/ W. @- L0 b. r+ f0 k
    刀子嘴,豆腐心2 |2 e. V9 u3 B$ `
    dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。

    6 c9 F2 }, X4 c; R' a5 ?
    9 n5 S6 o8 }8 H其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:; m! C$ K; u2 v: k+ e

    3 V' k5 p2 E' O! H7 ~
    a heart of gold
    & f! J1 r+ w. p9 l& x; [5 L# Va very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    - F$ N  b$ x- Q' j2 dHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。

    ( U2 B# [* Q% F! D
    2 @6 o$ p" ]8 q
    not harm/hurt a fly& ?6 M7 x1 `: g
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    0 V! n6 Q! Q! {, }Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    2 i, P1 }; H1 c% R2 r2 g
    9 U. g: ?% o' F- u7 R  X
    看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
    1 D* p) r& F& k% o
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52
    5 M" E$ L0 ~5 D3 p# c& ?4 x早有人这么想过了:
    ; B+ r# N% _, \0 q+ ^6 J# k
    谢谢指教。
    & V1 j2 d% q. p2 [/ \( @
    " ^2 T- V  y% n: X* L, o  X不过,有一事不明,请不吝赐教——
      |$ @2 m8 A7 o0 ]- e  M9 k8 F; i' t) Y. Y4 l
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:+ }6 j. ~. s2 m4 P4 Y- ~. [
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。; f( k9 I) Z+ G4 E$ M) u
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    & I, I. S, X% s7 ^% E& g) W这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?' _( L8 w( Y4 y6 k
    + u0 P" K/ ?' U; \2 m& t) L
    2 a, H7 I( Y" T. O+ S9 g9 w! D% d
    not harm/hurt a fly, d# ?9 F) X6 w) d' U
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:  Q. A; E8 U! y7 t; |, G
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。/ X# S2 s3 ]% r1 a$ W' s
    * ^1 ^2 y- b& c# S2 v7 Z" y8 G8 j3 C
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------5 j1 h7 X6 V+ U1 r7 q- ~
    同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”# S# K7 a6 Y6 [1 c& q
    8 m7 K6 U# y2 i1 v4 r. P
    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
    , f0 R9 |# o+ {% T
    6 @$ w$ y, {- p5 u+ m; y8 b9 w& Q本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。2 C2 M) Q9 q! I
    2 w. G8 {9 j$ q
    另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
    * k& B& E, l; E) L& r% [; y, S3 i. H- w/ Q1 e: v  f
    其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
    : \# Z+ z+ V% Q0 O6 a( a  k1 S+ J& e% f; h6 L) c. o
    一点拙见,请不吝赐教。' D" Q4 i% X9 ?  V. B. C0 i

    ( U3 ^  n5 L6 C& T6 f* w4 B$ k' Z1 Z! C
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层

    ' Q. H9 [* x1 x  D! g7 }+ x不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42" ~: I1 }' ?2 o3 \  T: N' X& M: J) D
    不知这个是哪部词典

    6 z, \8 C# J0 b谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53
    3 [0 X! C, k8 u+ p$ @谚语500 貌似是

    ! S( m* ~, v" g+ l$ h: {4 j【Pocket Genius】英文谚语500句8 S' h& k& z) u3 p! V
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    * Y6 [( M0 ~' L$ \这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
    + }) C7 k1 J+ P% [3 |8 G; Y
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16
    ; ]7 O* l) m' p3 x谢谢指教。) Y: k/ d9 r) I) O4 q9 W  E
    8 D/ g$ b; k4 K# `4 K) ?
    不过,有一事不明,请不吝赐教——

    8 V2 G# g  g8 X" ?0 Q' o刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别( Z2 ]/ J4 V9 w  K' V, r
    6 G0 B. d2 e" z) U
    someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:- E1 `, W% P! U
    & S# B0 w- k- v4 l) h4 o) e
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).

    + |5 v% e2 O6 }' A: O我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样
    * F; j* f& W/ o0 }9 {) M: k
    & N) x! F0 M: K  J" w! \' @+ ~3 H1 L你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合' a: j8 H& Y- _1 G: T

    3 p% E; f0 U8 z当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果" l/ x$ |* F4 _1 D
    , x) P  C  d4 F6 d
    我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么. v' T0 s" q* `) H  \
    % ~7 w( w% h1 z! H
    不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪( j4 t) g; P" G/ ^6 R

    ) l, D% ]' W6 ?5 q: l8 ~

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017
    9 L  d: D- z3 Y5 G
    ; A+ k: k: n, F* S2 Y8 J- O8 g# V. N1 @1 p
    1 r* F; J, C$ x* C$ b/ G
    寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016
    # k2 g. @' a" C  a: H
    . C# {7 t; h: Z2 H4 {& T7 p. N$ c' g# U$ ]$ c

    2 R+ ^5 N; l1 ~) w( Z. i梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012
      \$ Q- a) l/ _7 a) q/ s4 }# D& ]3 r

    # _" ~$ k' K1 M3 {4 W, i' C. U3 U
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002
    + I9 `7 p) {- y' \- n9 W7 m
    / E6 Q1 [2 n8 k" T
    / B* m; e6 s, I# Y  ^
    2 R/ G) a+ W; U# w" ]. p  i从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟
    0 q- F1 b9 ^: d  ^
    - I0 ~& V2 M  s: [8 u5 v2 m! y4 o3 C( t5 S2 N

    5 _6 E1 h+ y" l) e& z9 R我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了
    # r$ n) x% @/ g, {
    * J2 O: U; {' Q# c翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:
    / ]5 x/ C1 [7 v1 B8 K* r' e" h& w! u4 o& z1 E- K: t3 d( P5 X. h
    柯林斯Cobuild:
    ) d- V- ]! I/ P6 K( R
    2 I: G. f  E$ }
    sb's bark is worse than their bite 4 T* ~+ n1 m; y3 U4 D- \
    ■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    3 F  B0 X. Y5 J' a, qDon't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。

    2 n* G6 P8 i6 s- j0 F& ^( \( M: ~7 b
    我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:
    / c) x7 C$ f; B' |
    7 S) Q3 A) r* u* X. I1 b1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义+ O% Z0 F" |4 u* `/ D1 Q) O" j( P
    2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面5 [0 t& _$ d8 X& O  d

    * F& t, i# Q5 [2 e7 D+ z- s怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    9 g+ ~4 e1 _% t( L# M4 v【Pocket Genius】英文谚语500句
    3 c' U& C5 [# K6 `( q' ]' Ahttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    9 @- ^* L! L& z这个吗? ...
    5 B/ f- `* [/ C# ?1 B! X2 J
    https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490
    & ^' m( Y% m4 O6 c+ w  r: J这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29+ B1 E+ M  Y5 @3 B) v
    【Pocket Genius】英文谚语500句
    " @. `* w3 J+ W8 T/ S8 ghttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    9 C6 D6 x+ e) h, K5 M+ n' Z这个吗? ...
    # f, V, z5 a2 D7 I
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    ! ^8 H, T2 I- Z. S% C1 I: Thttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    8 C+ J9 Y: V, N& Z& V(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    . j( u3 J3 Z8 U0 T7 E
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30
    5 y$ u- [8 J2 Q+ \% chttps://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490$ _$ V5 H" P  b' |# o: d/ k% _
    这个

    : R# A& c/ U/ n3 X6 D6 ?500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    $ L( J: A! V0 s5 O$ Chttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    ! l) I$ o2 V1 ]' n6 W2 x(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)+ I  k8 ]$ r+ \# T% j4 [
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层
    ! k* H- z. J8 \0 [9 `: X' L: G# U
    这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32. N: k+ N! o4 C  ^
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
    - Q' D' ^0 B9 }/ _* s6 r5 x2 m
    是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 10:31 , Processed in 0.024420 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表