掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1622|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
    7 ]; C: n& a0 E, i

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑
    3 P' U" b8 X% F( N% [, p+ B) M+ A1 [0 B( H7 p

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:% f/ D: l  g0 ]- }1 [, b5 @6 G6 A7 k
    ; r0 t+ O* ]4 G: h  H+ T
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)+ Z1 S5 t/ R5 X  h# V# V# b' z
    刀子嘴豆腐心
    3 N/ t' z5 l' Bphr.
    " ?. B) w' K$ R: A+ z+ ^bark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人1 s1 M4 }) o7 d# C8 _
    bark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人

    / @: E9 j+ B  q" }: ~- K& g
    ! i0 o3 D& \9 Z% X; e% i# r* Z问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:$ Q7 i$ @, d% z, ]3 J+ L
      ^" D( s. y4 E3 P  j
    现代汉语规范词典》第2版2 ]/ F6 o5 Q! r6 k
    刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn, k# d4 L5 |7 a" O7 N/ H
    比喻人说话尖刻但心地善良。+ H1 n3 j) K" |' O8 d
    商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版7 G8 R& k, _, I; B
    刀子嘴,豆腐心4 \8 G; k! w2 j! C) L
    dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。
      B! c8 S8 S6 Q) }* c  v' y4 [
    . f: \* p2 ]% P7 ^% x
    其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:; u8 g: t: @: G: U

    6 |: y7 R+ z$ I$ ?! t$ I
    a heart of gold# G1 s3 P& k6 O$ m, T1 [7 d
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    1 E- f8 m/ W% a/ M; BHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    - k% e$ J6 B- F) x. Y1 n1 S" {
    - D) L7 R6 K( Z7 P3 U
    not harm/hurt a fly5 N2 q. E9 X" n- ]; k; d
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:) m5 z: J2 T% S6 p& F8 u3 g
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    0 `/ L+ \; w: e2 F) F

    / k  U  Z) L* |- c( B" }看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑 ; r# [# d1 M7 M: R5 v& P
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:520 |, E. P! I0 q/ }; S3 S$ X; m; W
    早有人这么想过了:

    ! |! B3 R/ o2 R8 [, C: i谢谢指教。
    * S' `+ x3 ]( ?. x' v' F% p& \5 i+ S) P, e% Y% |; J) Q! y
    不过,有一事不明,请不吝赐教——
    1 h! n4 E( g7 u7 O0 L' J
    2 O" T$ Q" H  E" \5 Ya very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    1 n! ?. K( i9 FHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    . b2 \4 y5 X3 i# \' D) m! }-------------------------------------------------------------------------------------------------------
    . K1 x& a$ `) i, `" X9 }0 n这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?
    $ B3 h: @+ {7 f" s
    1 m& \6 |0 {3 \  B/ B- `0 l3 {& ~1 V1 t( b' [. k1 m
    not harm/hurt a fly. a* @- \! S# C+ d- Q! g
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:* n( q+ [' U% C: U5 b5 Z  e7 L
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。5 ]. g2 P+ k9 w; S8 J
    % o9 T  b5 G& ?% `6 s
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------" F( Q3 J' [, T1 W0 z" o
    同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”8 |. ~2 i  o, x: S1 o
    & ^+ H4 g( x7 x9 a8 c: N, H, H
    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
    $ O4 b* m4 b* `& }  W' }' A6 o  Y4 L1 H( R3 Z
    本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
    * \. D% u) M0 H4 D3 h: k! y5 u2 S) l9 V: Y  r- g" v
    另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?4 A% u7 U9 y) ~" K: j8 o

    . k/ v4 C+ }3 V4 _9 d/ l其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
    9 o* {( W9 o) h- A& p5 K* t* C9 }7 G4 g4 P9 G% u
    一点拙见,请不吝赐教。
      R7 ?2 m6 d4 O, L' z- ^$ f5 h$ Q2 \) k5 t
    , f2 @. M$ M' G% d" R& \
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层
    & H9 I  |5 P4 ^. g# T) a
    不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42
    $ y+ |4 \8 g9 L8 u# ~! }不知这个是哪部词典
    ( \/ s, _( s+ j; s! L
    谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53
      `8 N" g( _8 e  n/ |3 v* v5 p, o谚语500 貌似是
    5 M! W' U) y5 c9 J1 C
    【Pocket Genius】英文谚语500句
    & U5 I' p3 D4 u6 \' j) x8 ihttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    , Q# Y4 C: ^& O. D/ y% c这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑 0 v: {3 L, [+ ^/ ^
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16
    ; y' R- X1 e7 P0 w; ]谢谢指教。
    0 K3 P9 _$ h; Z
    , b  B0 h* y7 [* p/ @; C, }# L不过,有一事不明,请不吝赐教——
    ! r0 |! w1 A" Z0 [2 O) k
    刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别
    - {0 c" ]$ J* i6 \+ \/ s2 o' D9 ^. Z4 ]) R+ B  m
    someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:. P( t) \- Y0 G7 [6 r

    % n. @! ?) z: q( r5 H5 K% R3 X
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).

    ' U: G0 `# F" t2 H  z我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样
    ) G7 P& d: P' R, ?
    9 b0 l" ]' a( P你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合
    6 u& M( r! F: Y' D' N" \  G4 b' b7 D% {- S& _+ q) u
    当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果+ t. A7 `: S1 r, T+ l  \

    * u0 j* R, I3 K5 Z9 F2 `我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么
    / n% V0 J$ p; _: i9 E
    6 M5 M4 J/ i' ?. ^/ {5 V不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪
    7 M; B% X; F0 o4 c. t5 U. u9 F
    + V3 y  I' i" H! }! ]  r

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017
    : g7 n$ [1 }. Q3 e3 a0 `6 Q3 b' M6 o) F8 }- R" o% E
    4 V% ?, D7 Z  U$ \
    - ^) a0 M- ]$ H9 ~8 e
    寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016
    , a# c- q2 H1 h. ^3 g8 c' x& B" w! L7 O1 F' Q5 u

    % ]! o/ `- ]) `  x9 [8 @6 P- j. Y. F) Z: n7 }# U" k3 ?' p) b# \- T
    梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012' A* C; G9 G  ?4 k

    5 ?+ g) D# @9 u5 Z3 a3 j" V, n4 s! c0 Y. [, Q
    6 g; C: }; G, v- O) d; |* s
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 20022 E* u/ O7 P1 U
    5 R7 R2 u' r6 `6 T) H0 x. x1 B
    # K1 t# d5 V2 i

    ( v. P1 H( W5 ^从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟" ^4 S! o( [% K% J- l
    : Y7 v+ J7 u+ d: H8 \- q) U

    4 o( s- Q0 e3 S' j9 ?
    8 E- B" s* B& [. A3 b: @& |我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了
      \1 F# O9 Y  Q+ P# S3 j7 c" g% W3 @( _6 e
    翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:1 y* l; c5 `& w0 l

    ; [( i2 t2 T) Z& p) A# r0 s+ K柯林斯Cobuild:
    ' ?  {  a; ~) k, N
    ' n6 k' g& g" Y/ W9 L1 }$ I
    sb's bark is worse than their bite
    % M3 f, Z: ?; {3 @% C" a0 m■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    $ ^8 `' w* Z; `Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。

    3 I1 t1 y7 u0 ]- t9 I1 e  S0 |1 F3 \7 x+ M$ T, G' J
    我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:* \& `1 A$ X3 m- |
    ) u$ Q9 L: `+ c) Y; T6 J
    1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
    ( a1 s/ t, @% E/ a0 K2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面
    + f# Q( a& B) ~# l
    0 o2 Q* p$ s3 y/ L8 a3 e怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:295 l) L, W$ R4 ]2 {9 C
    【Pocket Genius】英文谚语500句( D2 r7 z  v$ ?6 s! P: c( S" E, g
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    7 z; q1 z2 z8 D) m: d5 c# Q这个吗? ...
    - ~& e6 B- B6 t) W0 T
    https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490
    , [# }! p; m0 W1 T/ \% H: d这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    ; _8 g, ]1 e( q. z【Pocket Genius】英文谚语500句' X% u% l) I0 V8 q! K+ G8 G
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    * F. W7 g: ?1 L% t0 g! y6 Y这个吗? ...
    , g; w6 G) ~5 k# `" t! o- @/ f0 }
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions# Z- D5 c1 @% Q/ l/ v8 E
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    6 ^0 _: n& K( Z: L! h(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)$ w% |  j9 P8 R$ q; d) t
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30
    0 x$ r: r) B. v7 p9 j9 p1 bhttps://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490/ |- ]( b1 a. H8 W
    这个
    , M: D6 k7 v! _/ p0 v
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    # q7 V; B2 w; S: F+ l, N4 v! Uhttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    9 q9 R, A/ Q* A$ b) s4 {(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    2 e. Z- A) d1 Z0 i
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层
    + p4 X2 Y$ {3 v6 z& ~# g$ b
    这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32
    3 y. E. c" x$ y/ f, u9 C: y7 K音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
    6 N9 Q1 s& L9 i; P; Z# f
    是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-6 15:43 , Processed in 0.024049 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表