|
发表于 2020-8-1 16:15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
F8 S+ K" q$ C, J, B
5 [/ [3 h1 I% D: D刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别) s1 o p9 X) z- ~. j+ z% I
2 k- w# ~8 q6 }: l6 L& }
someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:, |# L5 M9 ^& }2 P, u
0 c. X: v1 z' F. j
A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites). % x: Q9 A* ]* B) ]0 D$ Z$ s9 x
我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样$ v0 m; v; l6 D9 a5 ~7 _+ ^( M
' y6 v4 O) |2 h9 I/ U# P
你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合6 l; s- \! @ U! X. p
; I' \* e# G4 B/ S
当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果
1 L# E& r! O- y* W
8 a" }3 M( C, B) o我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么
; x+ ^* }( |' m l3 n; }! [# W9 w! N. s* J0 e
不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪- S# D) v- p% Y$ A7 }, p2 M" t
, v ^7 [0 e/ ~" `- v* M& |4 P |
|