掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 983|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
    8 W3 }- J4 k" n. A

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑 2 Y# U( `6 @% E9 ^4 ~' P9 B9 ^
    9 Q! a+ x' v8 l1 ~4 L

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:
    * k; l1 e& n" x0 d3 T6 M: ^0 k& e: L
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)  h' L1 ?2 u! |, }' q# J2 h
    刀子嘴豆腐心
    + V4 E# e% u; a. w' v2 {$ r$ C0 |phr.
    4 O0 f. L1 e8 `' pbark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人' Q7 E/ G. l# ~) h
    bark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    ! I0 S, }  T7 J! j3 |' Q. ^* x
    & N! z% Y: u1 V1 D- X; u6 N
    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:
    # M' S  r+ O" O( K
    7 t. R: l& Y" K
    现代汉语规范词典》第2版
    : F* O4 l. O. l) ~刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn
    ( f" Q6 i) N) V7 `% e比喻人说话尖刻但心地善良。
    : J" I! x8 A" U' l" l7 u( z商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版$ a" D, ?0 Y2 i  Z4 n; A% ?  M, z, t
    刀子嘴,豆腐心8 @& H, c  m% S8 q& W
    dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。

    ! [' p  k. n% M1 o. Q9 B7 a4 I, G6 X+ |1 ^$ P1 j7 s% d
    其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:6 l* M% C# d) I  G8 E/ ?
    2 S9 \/ m$ M8 C; g4 b
    a heart of gold" d7 k4 I0 \9 ?4 O1 S
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:5 `4 H9 O3 V0 X$ ^
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。

    # P9 p4 [% L& n1 ^% Y6 I) e
    ' K5 M$ n  S7 O/ y2 Y( G
    not harm/hurt a fly
    ( j5 s  I/ U" Tbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    1 D" J  }. Z. \! ?! JOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    " b0 s* }! ^3 V$ l, _7 j6 Y  q
    6 R5 M' s7 W* l. T- L
    看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
    8 K: s& J) s* Z
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52( Q8 H4 R' B2 _5 E; e
    早有人这么想过了:
    - j" W# m; S& c& R
    谢谢指教。3 {5 F1 O0 ?* f
    . N6 f; ^& x6 ^) `. |6 Y
    不过,有一事不明,请不吝赐教——9 z  x! H. f* n3 ?6 k2 S

      _0 @5 B! D1 J, A2 I! c0 Ja very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    5 B5 G/ B% F7 w3 @He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    - g0 @3 c# ]5 b4 B2 q-------------------------------------------------------------------------------------------------------+ r6 p9 e. h" s# F* F
    这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?7 D1 A( o/ M$ V- L+ S" V5 e
    ; o; v; v8 j/ Y7 V; D

    * P* I$ [. j1 a2 P% Qnot harm/hurt a fly
    & p$ p5 Q7 H+ G! pbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:! C( N3 z4 r9 E7 v6 h. a# [9 O& {
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    5 ~( I7 h* o  _, O: H4 _3 K+ D: F2 ~
    ( u5 O  Y& P, c2 u- j8 A( y-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    , `( x* e9 N+ N9 z; S) f" z同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”1 P# R% T8 f- _1 N! a! X3 S
    " n. n0 S2 u+ N' x' ~
    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?" M; b' d2 v" V

    # }7 u( e! ~8 [" g本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。8 n5 o/ D2 i: J4 L* h, s

    5 [- u: o' K+ ?9 y" B另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
    + o+ K% s6 J" w+ W2 |  K3 c* q2 }" v& Z. x5 T$ R* t
    其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。* z& p1 ]1 l* D; [
    5 w/ h; b9 s) a9 |" [8 n4 H
    一点拙见,请不吝赐教。
    # S0 Y/ q/ _% R$ E6 x. X5 \( _; W* f  i+ R. u. U$ W

    8 u  `! `  l  B9 w
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层

    0 g2 n! t( o9 e7 [7 {不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:428 l, a/ Z1 [- G% n; V+ W
    不知这个是哪部词典
    - }. X' m- C9 l) a/ _
    谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53
    4 t6 e1 ]& H! y/ v9 g* J9 l9 C谚语500 貌似是
    ( U7 A) n0 F5 O! @; G
    【Pocket Genius】英文谚语500句& U4 Y! X3 e' I; o3 Q: K2 a
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    : ?3 f# M  R) G0 B+ Z这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
      F8 S+ K" q$ C, J, B
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16
    ) h. ]6 s2 V: W谢谢指教。
    * }0 S& [3 U7 }  E5 |$ I; ^, N  d
    不过,有一事不明,请不吝赐教——

    5 [/ [3 h1 I% D: D刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别) s1 o  p9 X) z- ~. j+ z% I
    2 k- w# ~8 q6 }: l6 L& }
    someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:, |# L5 M9 ^& }2 P, u
    0 c. X: v1 z' F. j
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).
    % x: Q9 A* ]* B) ]0 D$ Z$ s9 x
    我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样$ v0 m; v; l6 D9 a5 ~7 _+ ^( M
    ' y6 v4 O) |2 h9 I/ U# P
    你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合6 l; s- \! @  U! X. p
    ; I' \* e# G4 B/ S
    当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果
    1 L# E& r! O- y* W
    8 a" }3 M( C, B) o我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么
    ; x+ ^* }( |' m  l3 n; }! [# W9 w! N. s* J0 e
    不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪- S# D) v- p% Y$ A7 }, p2 M" t

    , v  ^7 [0 e/ ~" `- v* M& |4 P

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017" Y3 \- l7 u9 [# d( E8 O5 I" q
    9 N2 @& ]. M. d1 V5 A# G
      X- N, F: F" |
    0 m1 U1 A4 r0 {) s; j# q
    寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 20160 P! C7 m& l" @

    & m# t) Z7 q( U
    5 W5 Y! H7 _6 k: U& \5 r2 H' u/ n2 i; k- R' `
    梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012
    - a+ C: p$ V* r9 w  X, o1 v3 t& \/ a! h. Z2 [% M4 G5 x# x8 Y2 w6 ^
    , \, r. M9 s9 f# y& C& y

    + q8 O  I9 d7 i0 d7 |* t/ Y( ~" q. J% `8 m陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002
    # ], Y) M* o4 C" L; [6 v* e/ B& I; j. J1 H- r/ A

    / [2 r; Q# J' d1 W! ^" `) |+ \! P8 w% |- ?5 c- B
    从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟& d# W% G7 ~, D0 w% ~
    4 L( q/ ?  C' |0 w

    ; t6 G; i7 o# l# S' I" l/ m8 q1 a$ Q& R9 ~
    我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了9 t- m5 ~$ h: \# q  i
    6 `8 v7 e  z& N" x3 y
    翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:% F5 O% J/ V/ ^% p  F9 {
    ( V' j# z, r# A
    柯林斯Cobuild:
    3 d2 u8 `, ^$ V/ T
      M# s: o# y* a/ b% A/ A
    sb's bark is worse than their bite % r# d7 k7 u  F7 U6 e
    ■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    8 g7 c+ E" H* R5 t6 O% }Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。

    8 c) A4 H0 ?' y9 `* _' g
    0 M: q( j$ d- ]7 i3 p我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:
      }$ X$ v4 g3 o6 @
    3 l: h8 f2 \. _6 V8 n1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
    8 D" e! f5 w- V9 h. T2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面
    . c% M( A" v# ~+ {: l0 c9 z( c) Y
    & C+ {; W! J9 q  ]/ F' z3 y/ ~怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29; y- [. A  K% z. D: i
    【Pocket Genius】英文谚语500句
    6 k& B2 L. k. }& y4 Shttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    . V; ]5 g2 |& M0 D* Q9 g* o这个吗? ...

    $ d+ Z/ u/ w% W. J+ Q1 Vhttps://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490
    + g( G4 t& B- O这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29( O- M5 O2 ]# P2 o7 D
    【Pocket Genius】英文谚语500句7 X% A/ T: D0 c$ i  u+ w( W# F
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    0 ~9 l, @* g4 j5 {7 B& o这个吗? ...

    ! h9 G8 `8 ^. x# Z500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions8 g+ C! t" F4 J
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    2 e- G8 K1 I+ u, P% k(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    4 ^3 {6 ?7 H0 g& k
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30/ ?6 {. ~* O, i' x5 y0 C$ ]5 |
    https://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490% T" v( ?3 h; @# U) L4 N' R
    这个

    8 |. u" |0 L6 Q: C" E1 I500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions+ c3 ~. t  z! J) N/ q0 m
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html8 |/ i  X; v5 D1 h3 ?
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    " Y, a! z/ X( J
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层

    " ]0 j9 e! A: \' s  v+ h! g5 T. |7 e这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32
    4 C5 j6 c$ X  H5 _; t  `! `音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
    ; c7 b& }, J/ t0 M+ d# d5 D! t  m$ g
    是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-18 13:34 , Processed in 0.058757 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表