求解读一句话
本帖最后由 武汉加油 于 2020-8-13 21:17 编辑The medical community worldwide warns of an ineluctable sting in the tail lurking somewhere into that proud, untimely reopening of the economy, a policy passionately touted in democracies and stringently enforced in autocracies, both, however, by equally cluessless, irresponsible politicians, who have delusions that they are more expert than most experts.
这句话如何解读?
楼主,你好有意思:
1、别人回答了你的问题,你没有任何表示:既然是求助(当然,你又在玩揣着明白装糊涂的把戏,对于这个把戏,你真是乐此不疲),那么别人回复了,你的问题到底解决了没有。
2、如果解决了,你是不是,出于礼貌,应该对别人表示点什么?
3、而现在,你悄没声地把自己主贴又换掉了,让别人的回复都变成了无的放矢
4、你做这样的事情已经 for the umpteenth time, so many times that I have lost count
5、你觉得这样做很有意思吗? 尚未就tariffs达成一致。这是个比较形象的说法,比如EU这边就某项商品确定的关税是25%,美国确定的是50%,这两个number就不一样了。 就是形象地说欧盟和美国没能就关税和解问题“达成一致”——毕竟谈判这事儿只有双方加码对上了才能成交啊! 本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-17 06:28 编辑
6、The medical community worldwide warns of an ineluctable sting in the tail lurking somewhere into that proud, untimely reopening of the economy, a policy passionately touted in democracies and stringently enforced in autocracies, both, however, by equally cluessless, irresponsible politicians, who have delusions that they are more expert than most experts.这句话如何解读?
---------------------------------------------------------------------------------------
here you go again—back at you old tricks,namely, playing the fool.
question: when will you get tired of it?
7、别再玩把戏了,直接亮出你的答案(if you have any, that is. for there exists the very real possibility—you are not playing the fool, you are one,哈哈哈),ok?
8、就是要玩这样的游戏,麻烦您能不能发个新的帖子,而不是在别人回复之后又悄没声息地修改编辑主贴,让别人已经做出的回复看起来完全是驴唇不对马嘴了,像胡言乱语,ok? 10.
11、本来嘛,奇文共欣赏,疑义相与析。论坛的交流,大家都应该是真诚的、有礼貌的,如此,其结果才能是愉快的,mutually beneficial的。
如果憋着要来考一考,甚至愚弄别人来显示自己高明的心态,那恐怕也有违论坛交流的初衷吧
12、这个论坛里,至少我看到的英语水平比阁下高的就有不少。应该也有不少人早已看出了阁下揣着明白装糊涂的把戏,哈哈
页:
[1]