关于《英汉大词典》第三版,我的三大愿望
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证
每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?
我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。
我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。
1. 提高常用词汉译的准确性
常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。
怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。
《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。
1.1. 有生造词、方言词。
《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:
stooge
囮子;囮鸽;暗探,奸细
「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?
闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵
有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。
《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。
1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词
deliberate
1. 慎重的,深思熟虑的
The government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。
2. 故意的,蓄意的
It was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。
a deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅
3. 审慎的,谨慎的
4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的
He took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。
A methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。
把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。
然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。
《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。
又如:
trim
2. 苗条的,修长的
a trim figure 苗条的身材
a trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子
3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的
a trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船
He keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。
「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。
还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。
同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。
1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲
这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。
decoy
1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽
2. 囮子;诱饵动物
3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者
4. 诱饵;诱惑物
5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套
6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等)
「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?
搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?
又如 resist:
❶ vt.
1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开
resist invading troops 抵挡入侵军队
resist a projectile 挡开投射物
3. 反抗;抵制,抗拒
resist the introduction of new technology 抵制引进新技术
be charged with resisting arrest 被控拒捕
resist conscription 拒不应征
The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。
❷ vi.
抵抗;反抗;抵制;抗拒
If the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。
编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗?
对比牛津高阶4:
1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗
2 抵制,抗拒(计划、主张等)
2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面
《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:
discrimination。别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架
bias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!
dismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!
dimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我……
为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀!
一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?
二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛?
解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。
我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进)
3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项
我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?
不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。
背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!
要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:
game(名词):
1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。
2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣
3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)
4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务
5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物
game(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。
韦氏大学:
1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!
2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!
3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!
4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!
韦氏大学更狠,大义项只有四个。
新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。
相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!
上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?
我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。
————————————————————————————————————————————————————————————
聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:
收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求
释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)
及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)
例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符)
承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科
说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。
《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。
不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……
词典不可能面面俱到,哪怕是同种语言之间,因为不同人的理解差异也会有解释不到位的时候,
词典编著者想在保持汉语的特点与原义和谐之间找到平衡点,这种事情并不容易,在将一门语言
转译成另一门语言时,如何让大意项统摄小意项,而且不同大意项之间的词语在汉语语境中不出现
交集,也是很考验文字功夫的,一个团队里也不可能指望每个译者都是汉语专家兼外语专家,唯有
妥协之下得到相对正确的答案。 超级赵逆 发表于 2020-9-27 02:29
词典不可能面面俱到,哪怕是同种语言之间,因为不同人的理解差异也会有解释不到位的时候,
词典编著者想在 ...
你的话讲得句句正确,可我听来总像有弦外之音「为什么不体谅人家编词典有多苦?」
若不是《英汉大词典》小弟弟小妹妹一大堆,其实它出不出新版倒不重要,毕竟如今的牛津高阶、朗文当代,多次迭代,蓝本又单一,1类问题不多,没有2类问题
既然有些词典在这些方面做得比《英汉大词典》好,英汉大为何不与时俱进,参照着修掉问题呢?
大词典的中文名“英汉大词典”早在1975年广州规划会议上便已确定,但英文名一直在讨论中。1988年5月16日美国兰登书屋参考工具书部主编Stuart Flexner先生建议英文书名可从“Unabridged [足本的]”或“Encyclopedic [百科的]”两修饰词中择一。杨周翰先生认为还是起名“Comprehensive”好,再后许国璋先生在给陆先生的私人信件中又建议定名为“Dictionary of the 1990's(20世纪90年代之词典)”。陆先生又和翻译家方平先生讨论,最后确定“Unabridged”一词。至此,《英汉大词典》的英文名正式定为The English-Chinese Dictionary(unabridged)。
许国璋先生真是心狠手辣,直接给这书定了10年强制报废期。照许先生这意思,《英汉大词典》第三版2017年就该出了
这么一比,我还真是不算太狠心的,毕竟纯粹是许愿嘛 —— 希望它更上一层楼 确实,编词典不容易,读者想用得爽,得编者花更多时间精力去钻研打磨 陆老的那本大汉英下册现在什么情况? 超级赵逆 发表于 2020-9-27 02:29
词典不可能面面俱到,哪怕是同种语言之间,因为不同人的理解差异也会有解释不到位的时候,
词典编著者想在 ...
一家之言,不能因为做不到完美,而就不去争取做到完美,词典是一个迭代的过程,每一版都改进上一版本发现的问题,这样就趋于完美,现在计算机软件和网络这么发达,相信在很大程度上可以促进分类及归纳,编纂者使用得当想必可以极大促进词典的编辑进度{:11_402:} 其實會推出就好了,現在很多詞典還不知、能不能有新的一版。 楼主写得非常好,怪不得我等门外汉查看中文释义时偶尔感觉义项繁琐,不清晰,且混乱。以为是自己水平不够没看明白。
读楼主的帖子,涨姿势了。感谢! 比较悲观。看微信公众号对反映问题的态度就知道,第三版遥遥无期。 我的期待是:改个有辨识性的词典名吧!不花点时间、精力,根本区分不了《英汉大词典》、《新英汉词典》、《新世纪英汉大词典》、《新时代英汉大词典》、《21世纪大英汉词典》。。。
我敢打赌,这个论坛90%的人,根本不知道本文所说的《英汉大词典》到底是指哪个词典。 VimVim 发表于 2020-9-28 10:15
我的期待是:改个有辨识性的词典名吧!不花点时间、精力,根本区分不了《英汉大词典》、《新英汉词典》、《 ...
这种属于「小遗憾」,仔细想一想,其实也没什么大不了的
一来,《英汉大词典》是集体编纂,在当时的历史环境下就不大可能特别有辨识性。北外《汉英词典》封皮上就叫「汉英词典」,《现代汉语词典》仿冒品多得是,《国语辞典》在台湾也是通名。为了不叫大家李逵买成李鬼,中小学老师有各种办法:陆谷孙编的、红皮的、商务印书馆五个字没有国际俩字、买2354页的那本……
谁是李鬼谁是李逵,不能光看相似度。《英汉大词典》《英华大词典》是两本书,《辞源》《文史辞源》却是同一本书。改名解决不了问题,因为跟风的兴许喜欢你这新名字,又变通名了呢……
辨别谁是谁的问题,我看是免不了的。别看《新世纪英汉大词典》、《新时代英汉大词典》现在没李鬼,《现代汉语规范词典》刚出的时候也没多少李鬼呀,现在叫【规范】的遍地开花。
二来,《英汉大词典》有个宝贝,改名了就没了——钱钟书题写的中文书名。
说到《英汉大词典》的「小遗憾」,还有一宗:没有插图。插图本来是编者计划内的,但是条件所限,没有弄成:
在1987年5月6日召开的全国哲学社会科学“七五”外国语言文学规划补议会议上,王佐良先生曾针对笔者在会上就《英汉大》所作的简要汇报提问,问有无插图,以下是当时的问答及吕叔湘、叶水夫两位先生对插图问题的看法:
(王佐良说),最近我译一首诗,有许多摩托车部件名称,杜登(《杜登图解词典》)解决不少问题,因此问有无插图,陆(谷孙)答我们曾有过这样的设想,终因牵涉面太广,又有个排印技术和成本问题,不拟附图。吕叔湘先生认为对各种各样细分的颜色以及中国没有的动植物应该有插图,少些无妨,可参考Oxford Illustrated(指《牛津插图词典》)……叶水夫发言,既然(指若列入重点计划之意)作为国家重点书,不妨弄得更完美一些,增加插图。(引自“大事记”,1987年5月6日)总之,插图这个问题“在编写组内屡次详议,迭经反复,终因绘图、制版、排印诸方面的技术性困难较多,成本过昂,而难以实现”。(引自1987年6月6日《英汉大》编写工作简报)
你说,要是第二版什么都不改,纯粹加点新词,加了图,能叫第三版吗?我估计会有人买单的。
时代在变,几年前黑白手绘图还说得过去,现在读者怎么说也要彩图了吧?整页彩图、在线版全清彩图更是大趋势 ——所以我觉得这是小遗憾。毕竟《英汉大》没图,我可以找图解词典嘛 这种大型词典其实应该列为某种国家文化项目成立专门的团队予以立项资助,提供资金供一个高水平团队潜心来干才行(包括IT人员),并且一定要搞成网络形式(免费查询),并开放收集读者意见,根据读者的反馈及时修正,不搞纸版。这决定于某些决策人员的认识了,估计可能性为负数,哈哈哈 我也建议只弄网络版算了,更新快,阅读和查询方便。或者弄成电子书。 某些不常用义放第一个可能是因为更接近本义。 英汉大词典既然是一本足本辞典,就应该参考,韦氏新国际,以及牛津,以及日本的新英和大辞典。英汉翻译的最终依据,在实用方便性上可以适度妥协。当也不放啊可以在英汉大的基础上出一本时候普通中学生,大学生用的中型词典,网络版的,把义项整合 你我讨论这些没用,你懂得。 某天用英汉大词典查pickup,对搭讪的解释确实不尽如人意。
页:
[1]