|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑 ) p* H' N$ a. }( {* Q
6 }1 r# ~* n, b3 R( r0 X% N# y
《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证( H: H% J D" Y% D6 {/ P( R. C
) a" F& t/ h2 a每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?
' n1 A' L/ n+ z: N0 C; {7 H2 w) i0 }' ?
我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。
7 I8 R5 P6 ?! I2 q9 B! I! Z$ c [* {4 N" k
我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。
. j7 @( n: x6 N) j
1 o& D$ b# N0 v4 B& e. o- G1. 提高常用词汉译的准确性
1 c0 p8 e" k, m5 Y, I, U# Z9 C& I6 U) w- Y7 N
常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。
V1 `) v1 Z/ U: d: M/ F2 ~' J2 |+ a7 f% p
怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。
2 |7 s& {( M" F/ |3 d. m8 V
8 f6 l- ]3 N* E《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。
/ l# s9 ~: V5 \; n6 x) Q
9 \; j; P3 z$ t5 x1.1. 有生造词、方言词。5 s- s! A' [9 V2 z& j6 B$ a
1 ^0 ^7 A) t) X& ~0 h4 J《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:
, L4 b- Z; K- Y4 J8 W* e- {
7 \" x+ Y3 [7 r1 Cstooge) J1 s* C% t' a- `+ W/ N
囮子;囮鸽;暗探,奸细 6 H2 T0 ~* U8 A+ E
「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?0 q9 x% C3 q0 l/ F" E
( {1 h2 h- B; @
闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵
$ `/ r! \: o+ P8 @3 ^2 q( z- A. D# o( k5 d2 }/ v6 G
有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。
^9 c/ \/ ?5 L7 i& T b- R: z
% Z" n; o1 n! x+ e3 F: w. x2 \《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。
; s1 g: N3 o, `; x: j5 w4 ]' e- A- X% z
6 A6 ^3 K, b) V1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词; }7 }6 Y! {. s, P3 M
4 ?6 F; b% V, P- W. t' S
deliberate ~! x. @" l+ q" j1 q
& b! M1 H* H0 N X1 C# k) P0 j1. 慎重的,深思熟虑的
3 {" z4 L% ]% l) Y/ QThe government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。 : C% e/ _3 `% V) A' [! q0 `8 P
2. 故意的,蓄意的
9 h6 i4 t- F) |It was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。
% Q5 \- [% [) q9 {; Q7 na deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅
# Z1 R8 S3 Q' _4 @: h3. 审慎的,谨慎的 2 s4 f) |. x$ o. E; m, ]6 {4 k
4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的: E$ v) F# P3 R* l+ K
He took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。
1 L/ ?2 T8 M, q. zA methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。 * ]# {7 z2 n, D% ?( `% F
把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。; P# v. t6 n6 u5 R3 B* C$ A
6 `9 g" P* u4 R+ k8 f" b" i
然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。
! z$ `6 E4 k' D+ W4 ~# c2 v: j; d- z* V. J( u/ I9 ?% ?
《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。: G4 U& C( p3 `* u* [6 S
. P; `( [" K1 y; e( O6 \- C1 d又如:. E' L+ l1 u# w( t+ f4 N
/ x/ k$ `" q7 @# H- x- z1 b
trim, ^' ?+ |% g3 f, ~6 A+ j* D
; \ A6 f9 a3 B& R; f0 k
2. 苗条的,修长的
3 {& o H' {) B1 l2 f: Fa trim figure 苗条的身材
8 y* |& Y- C* Va trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子 5 |. Y( @7 |+ ~
; _ t% c( t$ j3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的
0 [/ ~/ B) {- v4 k( u$ ]a trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船
7 a1 W( w0 L& I& iHe keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。
7 q4 I1 _5 v+ H$ D0 M「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。
3 a4 |2 I! E5 C H( i+ B1 A, r. s9 d# n& b* \
还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。& k5 S) M' y' t+ J( E- P
同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。# t- w" Z' x D1 M: r7 J# ~
! L4 l3 P, Q6 F: p( l+ A, z1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲) H2 E7 |: d0 d2 `6 @
K# n+ K: Y! E+ o4 v
这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。
( C" }9 o- Y, J. r% Y( j
8 e" C) |! j! l+ X" Ddecoy. s3 |0 m: t5 ~! m
& `! H9 ~! U0 Y: l: R. ~6 _
1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽
+ ~; Z( w& V) a# e8 v6 l7 g' [" ~+ e2. 囮子;诱饵动物
+ l/ |& l' r( Y4 @$ I3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者 # u2 h0 v8 K1 F+ b- p. D/ V; y8 R
4. 诱饵;诱惑物 , T: y' a% t4 L P" c* P8 Y
5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套 3 [' ^$ S3 D% L# z. G
6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等)
4 A$ ^. Z2 a5 }: S% y「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?9 s6 W+ p) g" N7 D8 G
( E! S% P) P- [8 Y4 t" [搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?) F5 _: x, Q1 B0 x7 m. J
$ p, ?2 j* |7 _2 C
又如 resist:
8 V5 V9 E& N& d7 d❶ vt.
7 r3 h$ I4 j6 s" o1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开
/ K( `9 V& [- A6 r
1 N9 A. s% b. h, H! w) Eresist invading troops 抵挡入侵军队 1 q6 K+ ~% e* D# a
resist a projectile 挡开投射物 4 Z* s# D% j9 E( H$ d; o. ^5 X
7 s* A: S2 W% Y* {
3. 反抗;抵制,抗拒& j- s9 |! J7 X; [( q
7 Y* ]/ G. D7 |; n+ S
resist the introduction of new technology 抵制引进新技术
' e# V: h Y9 T. j! Wbe charged with resisting arrest 被控拒捕
( |" e2 b; u: l, t0 yresist conscription 拒不应征
9 O* M% ?, ^ J$ ]4 tThe window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。
) }) Y$ T, h) `% V, X1 ^
8 c" U$ t" x; M❷ vi.0 c. S6 U$ e2 o
抵抗;反抗;抵制;抗拒
! i% T4 y1 s/ J6 b3 SIf the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。
- K$ e$ L9 q, } t8 \, i编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗?& @0 K( n2 f' e8 g. F3 F' @
1 g, ]) F+ ^! q' p. X! N, ]8 }8 `
对比牛津高阶4:) ?+ u* C" F+ x7 i7 |
; N4 H7 C- o1 P N9 i8 m+ W8 g' [1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗
" u; [- n4 \2 I3 b9 n, a( t" _' l8 f2 抵制,抗拒(计划、主张等) 4 l* L1 ^. n% b3 C W1 V# q
2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面
' u) x. Q7 S2 i) V1 L# a3 A& e1 [& n h4 A& g
《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:$ k$ N+ H+ g+ m4 v
& N, G% T9 T4 l* rdiscrimination。 别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架6 \1 M' S$ S/ H+ U
bias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!
/ N; h. C+ \. u6 f/ V! v3 `0 f2 idismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!
) z! R# t2 }) u- |' Gdimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我……
1 p: J8 [5 T0 o, E( L; Q& \/ P7 w% @7 M2 p$ d
为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀!" D( l2 ~. K7 N d3 H8 l
$ H: C8 @3 s' l
一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?
( {: L/ ]4 W/ a4 I5 q" R
! H3 m2 O5 o4 m二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛?
2 W4 e( }+ G( M+ R+ t; B/ }: t
! c$ w: D1 {0 U! O解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。
% B% F! X+ M7 J, J0 e+ ]8 M
/ X3 z( X+ H) k! S6 n我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进)7 G# |9 p* O! z/ o1 P3 Y+ e
1 K; e. }' _! L/ ?7 V- Z, Y3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项% U7 R, W1 n1 k! J2 D
# P7 t8 K d% ?" v
我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?" k* }0 z1 W1 l0 h% S' I/ D; B4 n+ s" B
4 g) r. `) n5 X) n7 A f" K* G" h3 `
不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。
* d3 U1 D/ n( M% e
. O+ c/ F/ J2 ^; ~ a背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!; w- o& l2 }5 T+ S7 m" d
8 H& D( B; G7 n0 X3 c$ O; S( S7 c
要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:
2 E. `5 Y+ U: q4 u1 I6 @+ _4 s8 W+ c' I# H/ F3 j2 ~/ f
game(名词):
9 Z8 E+ B% ^, c' B! x; Y; t' o( p4 J4 n4 O. i6 r
1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。 C! |- D4 P+ |9 [1 }
2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣
; a, m0 d L. T$ c$ @. h) @8 o3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)
+ s6 f& d% g. V" r$ S6 d5 k' N- g4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务! _8 g* o' z; H6 |) e7 x ~- b
5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物
) S% G; k. V/ H9 X% P D; h8 r% w' ?' d; |3 l6 B, S: D* y
; A- \0 \5 G0 G9 _" Ggame(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。
1 o5 I8 C) I7 A8 @1 V& T
( ]3 l4 C- n5 X& ~: q% _韦氏大学:6 q) I/ {! e; u/ u
. o2 Y! N! g, l- Z r
1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!, N! y% J7 r1 m2 v. ]! D
2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!3 {5 r4 N% R' I2 p
3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!! g- ^+ f3 G9 w5 t
4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!
$ ?2 a9 ?4 B# j7 i& B' M0 B' L
3 ~- Q# [ X/ ~1 h% R韦氏大学更狠,大义项只有四个。, ~* U' w. { P0 z5 g
) O" u0 y. Y$ E; w
新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。
( N* j9 ]. ~0 ^; a6 X$ y$ ~( z Q0 k( s. C; `5 R
相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!
( s+ X% a( `; U1 W- x
. n9 M: h9 L* _* a3 _0 O上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?
3 g" L$ X" R, r: t! @
. Q9 M, A" _, p/ j- r t我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。 @/ W& R$ i: U% c; M
6 |0 N0 x3 G) _9 p. q/ y————————————————————————————————————————————————————————————
, j* n4 _' `5 m7 @! ^# b3 ]8 i5 |6 q( N3 z8 I( L$ o
聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:# E1 G0 ?% \4 a0 |8 t" W
$ g! z* u+ X8 k# p
收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。 : Q: C2 u- l3 U. ]0 \+ b/ D
覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求
0 [2 i8 O- A0 y. p$ ^, J
% i+ r" x( [( @+ \% R! U! j% m释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)4 t# A! H4 T# i9 v
3 u* t# y9 a$ f# w+ y" _) K( n# E& B及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)6 L2 J3 B. K- e% w. d" t/ @3 Z
, [5 ?4 \7 I% o( m- y- o例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符)4 A* U' G# ?6 r) G
w) T+ Y- A# N# H, S
承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科
& d% n3 @* c' u1 z9 _5 Z/ p) m
- w8 O+ H* Z0 e说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。, ~% Z$ L9 a: y+ `& l
0 K' l/ a" P/ d: s# q6 c- p% q
《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。
. ` s3 }* `: S2 N. z' M Q+ d0 C3 w% `0 p7 |
不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……
a; _2 w. ~- s1 Y N- Q0 e2 [+ X
/ g: C% n4 X/ D3 `5 @" z2 f9 U
$ b. N0 F- q% s% g) y, g8 I |
评分
-
4
查看全部评分
-
|