|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑 3 v5 W+ m+ R' b% n/ [
3 g! p! L; p* N% T6 [% o
《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证
6 T* W* U7 ?# n$ F+ g* p# p8 i0 s! H
每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?* Q( `" ^1 {% J$ Z5 z6 _# O
* e6 Y4 u ]( c) p我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。
% O/ U! @* j w5 ?* i9 \. |4 }& h5 Z
我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。
0 |& q0 W6 l7 i0 b3 [2 f+ l/ Q9 w0 t( o0 r
1. 提高常用词汉译的准确性5 F6 _9 x U" r7 k; B/ y
5 R* Q/ }' u9 n4 k
常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。" ]( U3 @! ^# _, v$ l1 C( v
' i- x, V9 ^. N' j$ ?, v5 g怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。
! _1 Q1 H; h- t9 ]3 @: m9 A0 P" z7 V! B }( e
《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。/ d! q' G! C5 m A" Y" w; T
. R: d: |7 p/ ]$ v! g' t1.1. 有生造词、方言词。
$ o8 I, v1 ^6 h5 I9 K
0 ^" U- \" Q! t4 m《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:
2 m& A+ m; J( P j) i8 V0 A
% \" _0 {7 g, s$ Y' A8 Ostooge
4 [9 Q7 L' @1 \囮子;囮鸽;暗探,奸细
- h' B4 v: c8 R/ S( o5 p「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?
: K- G/ i1 K- A/ h/ k$ [
4 m* ~0 H, R3 Q' G7 V8 K1 q) D闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵
2 \2 K& t4 i( y. S
+ k# _. T9 I W: S/ ~: F有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。 }0 F+ A/ w5 \4 U
# y& p3 Q- F% h' h
《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。
+ @, q0 j% y9 ?( f; f; E! j
$ |2 W% _/ S% @9 R \1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词
, s# x! b. ~& I7 C- U5 \: B- t2 O! V5 g' f1 ~2 u# Q
deliberate
4 y2 U( }, x' Y6 d0 S8 z( A$ n. e+ f
1. 慎重的,深思熟虑的9 A2 \) C* t9 T' P$ t
The government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。
* y2 B+ |3 N* g* n0 o) B. U P+ u2. 故意的,蓄意的
. W" Q( \* l4 T# v! vIt was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。
2 n9 K" A) a# g* G2 Ca deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅
& A( a5 n; ~: f) v$ S3. 审慎的,谨慎的
/ i2 D/ N$ k4 I& d4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的4 {' k& _3 f: n
He took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。+ O' D6 n O0 Q! H) h
A methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。
6 ?! g8 x$ a& |1 O `2 ~把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。( {5 D/ P, b* F- k3 `1 C0 @
7 R' g+ D& v% [5 f# C$ x然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。
& k& \1 `9 \5 h- ?% c$ k2 Z
2 L: I* Q ` u3 }' s8 w3 \《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。
1 i3 _3 j* G/ f0 u0 J
+ O1 E% F0 G% ^- q, b( B又如:
5 C/ l$ @, C/ l6 n; L. {& l: m
trim
1 `& i- ]( E8 h4 H2 w- L
+ C7 s7 \# P& c% ?9 f/ F% m2. 苗条的,修长的8 \3 `4 @: J9 J6 g5 |' R; ~4 e6 a5 R! I
a trim figure 苗条的身材 9 f8 ~- y( R8 l/ z* e
a trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子
& K* I& R# p5 b; B4 f: J" T3 x! i, j5 ?# M2 G7 H8 M- I3 F
3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的
! u' u1 P8 ^/ X+ D/ ea trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船 $ w5 [' P! k1 U) d8 A$ G4 u
He keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。 2 l! I( i5 A' B H. t. V& f0 I
「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。
3 F' s' X0 ?' y! E/ E; M' a' w6 q9 l( N5 s8 ]& O
还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。8 M1 w( v* I" |) q: O
同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。
6 y8 k. [8 X, o1 m9 \4 L, Q+ p% q: Q
1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲
4 ~% `2 F& G% }' F- {3 L+ C/ l1 f
/ W7 R# [8 m8 M6 x0 |这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。
# j8 L+ S; c/ ^% c, i! s6 R2 `2 D- E% N3 d7 q+ K7 W4 J; p
decoy
4 I9 C, j! Q1 q# u5 t5 J/ ?+ G3 n3 {% N* D5 p {; [
1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽
7 F3 T7 k9 U! y* M" q4 R, o2. 囮子;诱饵动物 4 X! Y2 s! J: s* O0 F8 e
3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者
# v0 y' a0 {$ H, ~; F ^9 Z) d; B2 W4. 诱饵;诱惑物
6 W, b) f# X8 {: J; u5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套 3 R2 ]! Y/ z/ A& q
6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等)
. M& R" ], a) ~「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?) }0 X) `2 g- c8 V
2 ]& [: Z3 ~" K6 n
搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?
# H, a# X5 h8 T9 N. q- X1 t; X2 x3 c: Z, `$ Y
又如 resist:
1 P+ J: q: l, S4 F) \( _❶ vt. 5 z8 H* n8 W/ C3 t. B6 t8 A; R
1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开, b. q) C' C4 p" I3 h3 w* z
" ]7 v3 Y S) S% Jresist invading troops 抵挡入侵军队 ?' w3 Q5 I& n4 Z; s
resist a projectile 挡开投射物
! a8 J+ }' y' W& L$ \4 P; A# P! s# m
' B; W# e6 j5 O1 L; W4 K' y4 S3 K1 d! E6 P3. 反抗;抵制,抗拒" L2 O1 j+ I& F
( Q8 s. y- R$ p2 @' u3 d* I$ a- Cresist the introduction of new technology 抵制引进新技术
( V0 R f% C! P* s! B& _be charged with resisting arrest 被控拒捕 " x0 b+ L: J: _* X/ o
resist conscription 拒不应征 3 R: y$ G! V4 Z
The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。 0 v1 o P6 U& I" @1 l
( ?- f8 n" f& Y& }. j; p& l❷ vi.) m6 @. G- h1 |; q, I3 F% {9 w
抵抗;反抗;抵制;抗拒
B3 X1 [6 m! Z; L* W3 n. lIf the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。
+ X, c, ]1 O# x/ [编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗?
/ i5 a3 x+ J; F, M) M& Y6 J8 q @ s2 Q3 w
对比牛津高阶4:
0 q1 e3 Q, @% y' }: G
/ K( a- q3 a( ~% y1 t$ F1 m1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗
$ H! M# P. n$ P# B2 抵制,抗拒(计划、主张等) 6 q. N3 f/ s9 y$ b+ {
2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面
% Y S& k* b* b5 V' {4 y7 l8 I3 `% G0 V+ C; {3 x
《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:
9 {) r# i; p# t5 o
2 y2 e9 p7 M2 _discrimination。 别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架
. G5 G* S6 L# Y3 O4 a7 h- A Sbias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!
% b) H/ y6 r4 Y( N; ~9 v, ?dismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!6 ^( s$ O+ `! p& d; K( B
dimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我……
9 J- _0 s- A7 c+ B4 j/ J+ j2 N; K* T% R
为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀!; s$ O- l3 i2 r, |: O% E$ c' [2 n
8 B9 G: q- B0 i( l7 o3 ~' U
一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?: s: T# H$ a$ [/ M, v; q3 m A- t2 w
) t% {7 {& j1 H) G3 ]* N
二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛? : d: p: u7 l( |0 E' H$ q0 ~- N
/ I4 {, M" L6 i' W, O
解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。8 n- _ \/ u% ~) C7 O, l
7 \% f$ \0 D8 E/ E8 C6 q. p+ p我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进)
Q! q; r9 h" ? |- ~4 ~. H8 v( W4 n2 q0 W- \& s
3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项; D' n' E3 O1 L+ r( @) v
4 V N5 e: u5 D' s; `8 _. K3 @% b" g: ^我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?* Y0 s* s- K7 R% |/ M0 o8 T
' G: V1 O2 ?2 {
不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。
9 S+ p/ h3 k9 T( Z" H! c4 q
- a% o. H) y. m( E( k4 L背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!
% `* Z( z W4 q, r( Y9 N+ j# T" r6 ~
要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:9 k; P5 g+ M% G" N) v
( H2 j5 Y$ ]# H3 fgame(名词):
" U, b% a. T2 U% h/ G8 \' N
7 m T) V0 S: W' f* X' ?1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。& o/ f- c, W6 ^7 ^- E+ \8 V1 E: _9 a
2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣0 x6 R5 j0 c% t4 o+ L
3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)" j% F( n: I' e; I
4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务4 V6 l; x& o5 C2 v
5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物
/ I6 F0 C2 w; ]; [8 u; V( U0 G( r5 M/ l
) _5 b1 }# D+ Igame(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。' b) ?% o$ H7 A; l
j) v# j, ?! h0 Y) k. `) G) }韦氏大学:+ m$ D' j: H: G, ^* m
5 [- ^6 v1 d" S* J
1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!
% S; K' }. e; u5 W$ A: U2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!5 r0 x1 l( S+ U
3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!" Q; O+ G* n3 D- ]# E9 m
4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!
; s( K0 y" m$ t5 S+ e0 F9 t/ N" N# m8 V: l" a. I6 x
韦氏大学更狠,大义项只有四个。9 b5 U" _9 T5 I( @' _
0 t3 L e, l; v
新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。
* x0 I! g7 {8 p h! Y; ~6 P( ~/ W
! J( \' B0 \+ r1 |& c相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!' E6 \( q+ a2 z" ~" M0 K
- m+ w/ \, l! C; L0 z
上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?
! G% i) F5 l. M* k7 M
' E& {1 d0 h* a% }0 u7 l5 V我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。
: C. U! t4 v5 Q5 a/ N8 {
, q* }( c& _, o4 k! c————————————————————————————————————————————————————————————0 k4 H9 `% V: f
+ i* ^# W! o, S3 c2 K
聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:6 N) y, g2 y: s# }; \1 J S
; [0 J0 o+ |1 N$ @: R: Z收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。 0 c( r9 l) s/ ~9 P- {. p
覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求
+ A4 W& v: \, f; {1 n* c
3 I( c) B$ q( J( U4 y+ t. i X2 F2 V+ p释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)
, Q* b: h u( y/ k- [: h; u' e* y* W& X* _7 z
及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)5 w3 u4 e3 V& x
5 c3 l3 Y1 y' d$ j# w
例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符)
0 M( o* V! R" W8 y/ j* O$ G. v9 Z/ i
承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科& A! _% A& w3 _- @8 K( _
5 F7 L& k a* E
说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。
2 D8 p0 H1 a/ d* y7 ?5 l; ~2 T- P
/ |/ `6 b% A9 c4 |《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。2 ^1 a2 d( J( b2 Q9 M3 |9 G
7 s" C& ^& S/ l9 Q不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……% T( b4 P4 W3 `$ A, h
1 y, E5 R B5 o: J) H' T- H" i% v
( [/ C; ~" z0 |# |% s r% T3 B
|
评分
-
4
查看全部评分
-
|