|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑
' x7 |8 w& h0 o0 Y1 w5 H7 R' Y0 M
《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证
: _ M9 |1 ?& O2 @/ C9 G/ _" J; ]* ^( L# v+ `! g. o- `/ `
每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?
# M; Q) [7 q2 v' @: {1 N' B
+ B) E- C9 Z. Q$ g我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。
& t- Y" S) U5 o5 x. Q+ V9 {" _ O0 A
我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。+ R& W; Z/ X# ~5 L ~4 n
3 O7 l% N8 I2 A- o
1. 提高常用词汉译的准确性1 j+ ^0 }: y" p* _; u+ R3 u5 H
2 j; D; Y& J5 O% K! M常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。2 O- K- m' r+ j+ k
?2 H& L# L, o0 M
怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。
& ]% S8 Y0 g& E3 J0 Y4 x- S# \" r; {0 e; y. v
《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。
" u/ Q7 T4 J9 E1 ~5 P0 _. w) W t4 c
1.1. 有生造词、方言词。
" g+ O# z( C3 Q+ ^+ x+ K$ R0 A
6 u# n# r7 i# S: F* G: l+ K) C《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:
I- _( E- S+ G0 N
! _, R6 f3 B$ j/ B, W: j- hstooge
7 p0 Z+ O5 t x囮子;囮鸽;暗探,奸细
* V3 W& k P3 g, t9 d$ i5 i+ `「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?
% l3 u* D% t( t1 t& F, i5 E) [
% y1 v& K8 {9 @# Y$ {闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵5 Y6 H! Y; y/ d0 _( n# M
; a, v& m0 b' q4 r( O& ?
有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。
! S3 T$ w8 o, V" E
9 t1 j0 g; e( y6 R0 ]. N' D* p# @《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。% |! E# N y; U4 I
5 M, d1 A) v* ~8 ~( b1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词
( p. V; ~4 M7 J3 i7 d" L# r, H4 k, h% E. k7 b
deliberate: |# Z3 M' {9 l9 b7 ]
( y5 U, i" n* X" o
1. 慎重的,深思熟虑的
. w5 n, j2 C; n z0 IThe government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。 * L! n( S" X# x! M
2. 故意的,蓄意的2 P2 n4 ]4 Z: Z
It was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。; \% u& Z6 B2 P# R/ |, t. S
a deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅
2 U2 r! H) P0 G; N9 C* B! ]% [6 w+ i3. 审慎的,谨慎的 / e* s$ D9 P& r
4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的
4 j. }3 |4 F# q* _ y+ A0 A: fHe took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。
! U7 L; R# z4 e, nA methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。 t0 A0 C# g" v$ i
把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。
9 p% A- \ z/ b' y) r4 O' B6 ?" w H* ^) a- {/ V! @
然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。2 E8 B) B. z0 d) s, J9 K
, ~' T% n' y6 p% K' c
《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。
: c( ^; I% H2 n, U- r2 x8 i: P1 {: l4 a' X+ V* ]7 O
又如:
; W g* F# {, x$ q6 j8 g) v: c1 ~! d) \( v9 o6 U
trim
4 D) d) u' U+ q- M8 l# y R6 J& ?9 D8 Q4 D. `
2. 苗条的,修长的
$ I" n; N; O( A) j* p( Z$ q1 i6 Ya trim figure 苗条的身材
8 s' s$ B/ q) j; ^' Da trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子 3 P- f2 I! K$ z4 p. d( T8 A, j
( {3 i1 W0 O" z0 G& Y! j$ ~
3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的
" U* _9 l. c( Y( |/ H! H$ D; Va trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船
/ U9 w" x9 U) `# E' Q9 O; dHe keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。
7 `- I7 O5 Z6 f- n6 N; p「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。
; c. a+ ~7 o8 X2 Q7 y6 p6 K4 P- w H' P1 D6 T& u
还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。
& J9 W% s6 g l) O8 J8 r# h- ^! Z% N同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。
) i; y5 l1 e: q
3 W5 x: D O& U! a9 p& }! O8 l: F1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲
4 b7 b2 t: `5 g9 ?, r4 t3 m$ P2 e2 B5 H" f
这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。+ i( V! T$ q- M7 g" v
! f1 X# a; F9 C( y, a9 B# F+ V
decoy
4 C w7 H, l. P, W& Y9 Y2 r& y0 U$ M' j1 D; C
1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽 + N4 U, `0 v2 M# o6 U# }
2. 囮子;诱饵动物
3 x1 e& ?) x, ^. f4 T/ j' u9 v" v3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者 " ^+ }9 ]8 z3 \
4. 诱饵;诱惑物
: i3 a. e+ V0 |2 D* Y: Z5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套
* Y$ Q6 v S) E6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等) - I3 i- J* i& @( o7 i: I$ s1 k; F
「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?0 m' i3 k7 b4 j" }
$ S/ f( l* a/ I搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?- z- ~, S( i$ d$ q# {+ ^
8 a- Q2 k* h9 f- f; T2 }* P又如 resist:
3 V! _) F; {$ |( t- [! O❶ vt.
6 d- I7 X7 s7 G4 v9 \! P: U3 o4 x1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开* T4 ^+ h" `0 V2 U
: ?$ j, [+ V5 z$ k3 [
resist invading troops 抵挡入侵军队 # z6 J, \, T/ a" o/ I
resist a projectile 挡开投射物 9 G5 f1 ~( H( Q: c( ^* y& ]# L# L
2 m% Z4 w# m' o% w" F: b% D
3. 反抗;抵制,抗拒# O3 X) C$ N0 Z) s
9 q! ?( J' Y9 W0 s/ v- O, L1 Jresist the introduction of new technology 抵制引进新技术
9 D4 p: M; w% xbe charged with resisting arrest 被控拒捕
; G2 O6 U. F0 T6 w2 A! |resist conscription 拒不应征 4 h6 L1 V& W! j, H8 B3 U2 T% C
The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。
* o8 r1 @. ]" ]- Y! ?
1 A [. U+ P$ v" h* L❷ vi.
3 _7 G' F" R! R抵抗;反抗;抵制;抗拒- \1 M8 t& x" e
If the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。 ' ?: s' t. @9 {3 s3 q0 V1 \2 i
编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗?0 p7 o( ]. y4 Z& O- J- y5 l/ a
" {9 U" z4 \2 k% k8 w对比牛津高阶4:
l9 A$ L- g, O& z1 `/ @4 D3 ^0 n F/ h" y
1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗4 H" ^2 P8 R; P' P: `% l$ }+ b' A
2 抵制,抗拒(计划、主张等)
% c) o5 O9 ^# u: I% F' q1 m6 I2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面; t/ @7 N4 O; D. j, H
, g* i3 P( k' Z. j5 ]: C
《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:
7 a( u* i* U* \- j, d& a% t
3 D- L1 Y; @- I; O A: ]discrimination。 别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架/ T" R4 _; \1 e, E6 ^7 S6 L
bias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!3 D* q9 C+ w+ i3 |
dismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!4 Y8 X( p1 ^; [' b" v5 p s
dimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我……
- J) B; `# B& Z9 t% A, L9 f5 A% l4 V" @+ T
为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀! V) a8 b) {5 J! W% ^/ H6 h
+ S- _% \) N6 |0 b# J- p, Y% S! z
一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?( X, @7 U2 F, x5 a5 j- K
4 ^& m7 K& `) b4 q
二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛?
1 m/ y" W) N# H" Y9 {, t8 ?0 F
! `+ r* o' v5 s) J) @解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。% L2 F# Y9 v& `/ p- i- ^4 y& Q
" H# Y6 E8 j0 b7 b% _我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进)
4 y: T1 Q$ V. ~ J
" M" U/ `: e, L( I: j5 T8 L3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项7 A: u/ h6 ~, H) X0 U& v' K
! n$ z2 x( p; }5 i: \
我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?* w9 [. p8 U3 F" v5 a1 ?' s2 d
3 Y9 g( r" j$ L$ U# w n* o. k
不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。) F! t! n. l* p' b
T B; f4 C/ {1 p+ m1 H" Y背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!; l Y* h4 W: _
4 _% B) f2 Q. F3 F/ A6 g
要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:
5 x: P0 {/ h$ z9 I( o. D- C
) ?6 z2 F6 K7 u- Z$ ngame(名词):
$ b4 R% b$ ~& `7 Z. i h1 C
+ j: Y: u$ q$ A2 w1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。
2 X! \- g6 `3 \! E2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣& x S1 a# A Q$ Y+ j f$ N
3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)6 }! }7 Y# p7 B8 D( t$ w
4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务& a7 A' K! e1 e1 q6 P( b8 C7 C
5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物
) m% P' ~1 y+ e" J$ S9 W: G! o; D
8 P, [! M( |$ Q$ R1 g
game(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。) y! e: B) t2 v, w2 C
& ?4 n& p+ P" d v9 f; S
韦氏大学:/ e" |# p1 H; @2 D
. G; f' G2 i* X/ c! g
1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!
8 M" F6 @1 N& C6 x2 e2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!
1 m5 ?+ k! X3 ^2 K% p$ Z0 w3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!+ E9 i1 B% c3 i7 T/ t. ]8 |
4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!
8 R9 g+ [8 Y/ Q0 {6 s9 ]4 ^1 g, q* J* ?8 W( W" `& Y
韦氏大学更狠,大义项只有四个。
3 N9 ?' ^) a- _1 d' Z
; h- l2 @# E7 J; V) C+ {: Q$ ^3 [新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。0 K) k. ?3 ]0 |+ z7 `
* Z; {# w8 e3 I+ {! |相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!/ O! D6 U$ N$ M: p$ E
& }5 S Z; g- d; t! g d
上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?
* f8 Z7 s4 \% @3 e- r3 i
& |% _+ p; R2 o2 _7 R2 }+ P我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。
5 h7 M8 u. `5 j1 W
) D4 l; P. n( `0 [————————————————————————————————————————————————————————————% A& ^ F3 ]3 A) t, t6 a' h0 l& C
* P4 Z: a' u9 l4 D h
聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:
) P' v4 B" R, F7 F8 t" h7 \1 y; I" l: o% Z& |+ g# n4 L5 P
收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。 R8 ^: I# p. @
覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求
; p. P3 G! q' c9 h' \
0 j# W; w# ]* q, |释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)
$ A* l# Q `5 O5 v! A4 p, N8 i% @2 E
及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)
1 X. Q& @0 A: C1 g' U* e
- Z# ~1 \& V9 A' `6 C例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符)) |; a# ~* Q6 Z! |
+ K) A' v5 i+ ~8 S2 u: M8 f. V
承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科: F* W$ z& ^$ O7 M; Z, {& p
/ V H8 I* L/ v) R7 a/ s
说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。/ |7 z# a* Z0 ~
" G4 ^* x6 w6 m% e) h) U
《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。: `$ O# H$ _' z
# o) D" l, q1 J( Q+ Z/ D4 R
不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……! R; _. m, M# W
; K$ x2 L, Y1 e( p) }
. ]3 R# w9 u' I5 T2 D
|
评分
-
4
查看全部评分
-
|