Bartleby 发表于 2020-11-11 19:20:00

左派的胜利 先改你语言


旧版的Merriam Webster Collegiate对son-in-law的解释:



新版的Merriam Webster Collegiate对son-in-law的解释:

klwo2 发表于 2020-11-12 02:19:05

~荆棘 发表于 2020-11-12 01:10
不知楼主是否了解美国同性婚姻合法的事,这种修改恐怕只是历史进程的结果而已。要不然”改你语言“只需要占 ...

英语里的concubine,就是古代中国的「妾」,各大辞书都有程度不同的介绍。

新牛津:

chiefly historical (in polygamous societies) a woman who lives with a man but has lower status than his wife or wives
〈主史〉(一夫多妻制社会中的)妾, 小老婆, 姨太太。

新牛津说做妾的只能是女的

W3:

2. : a man living in a state of concubinage to another man or a woman

韦3就把「男妾」的情况也包进来了,不管是古代中国的「男宠」「女宠」都能涵盖到:

男寵
猶男色。
《晉書・五行志下》:“自咸寧、太康之後,男寵大興,甚於女色。”……

女寵
指帝王寵愛的女子。
《漢書・杜周傳》:“唯陛下正后妾,抑女寵,防奢泰。”……

男妾
1. 舊指權貴婦女身邊供狎弄的美男子。
唐 李商隱《宜都內人傳》:“大家始今日能屏去男妾,獨立天下,則陽之剛亢明烈可有矣。”……

要是照着有的朋友的狭隘思路,W3准是为了讨好某某势力所以故意男女平等了,这当然是假的了 —— 有工夫天天琢磨辞书是不是被黑暗势力控制了,都能查出不少有价值的信息咯

klwo2 发表于 2020-11-11 20:24:46

漢語大詞典:

大丈夫
有志氣、有節操、有作爲的男子。
《孟子・滕文公下》:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。”……

汉语大词典明确指出,大丈夫必须是男的,结果在其他条目下面居然放荡起来了!!

丈夫女
女中丈夫。指具有英雄氣概的女子。
漢 趙曄《吳越春秋・王僚使公子光傳》:“子胥行,反顧,女子已自投於瀨水矣。於乎!貞明執操,其丈夫女哉!”

请问大词典编者,什么叫「女中丈夫」??!!那岂不是「女中——有志氣、有節操、有作爲的男子」吗?太腐化了!居然还敢引汉代的文献

Bartleby 发表于 2020-11-11 19:21:21

类似的自然还有daughter-in-law

klwo2 发表于 2020-11-11 19:56:23

幸好没人说《辞海》是资本主义腐化辞书{:4_100:}



(这还是《红楼梦》例句,看谁敢说《红楼梦》是受了西方腐化分子影响嘿嘿)



就好比汉语里的「他」兼指男女,是汉语史事实,我管你西方是刮女权风还是男权风,自由风还是保守风



省了多少笔墨官司,什么he or she啦,什么they 单复数啦,跟我们说汉语的人一毛钱关系也没有

klwo2 发表于 2020-11-11 20:06:26

「丈夫」应该是男的,可是某些放荡主义辞书居然遮遮掩掩避而不谈,大家伙千万不要上当购买:

现代汉语规范词典 第2版
丈夫 zhàngfu
名 女子的配偶。

呵呵!只说「配偶」不点明男女,我看是别有用意!



《辞海》真是太放荡了!看在第二个义项说「……成年的男子」的分儿上,就饶了你

众所周知,「大丈夫」也是男的,可是三民大辞典居然翻脸不承认:



呵呵!孟子说「富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈」,绝对就是男人,想掩盖这个事实,三民大辞典什么居心?{:4_110:}

klwo2 发表于 2020-11-11 20:11:53

众所周知,「英雄」是男的,「雄」字怎么能指女的呢?太放荡了!可惜还是有腐化辞书为之辩护:

100年汉语新词新语大辞典·下卷 :

[按] “英雌”仿“英雄”而造。其义是特指“在社会各个领域涌现出的杰出女性”。“英雄”一词兼指男女,“英雌”专指女性。秋瑾撰写的弹词《精卫石》第一回的正题就是“觉天炯炯,英雌齐下白云乡”。后来这个词只在港台一带使用。

我呸,什么兼指男女,都是借口,西方大搞资产阶级腐化生活,你们也跟着学?你看还是人家秋瑾同学老实本分,自知不配「英雄」,妇道妇德守得严实,只说「英雌」{:4_99:}

Mandolin 发表于 2020-11-11 23:05:59

不是最近改的哦,18年就已经改了

https://img.litles.site/images/2020/11/11/MDict_cGfuPzaVWY58f5361931e5848d.png

klwo2 发表于 2020-11-11 23:57:31

Mandolin 发表于 2020-11-11 23:05
不是最近改的哦,18年就已经改了

2017年OED也修了这个条目:

The husband or male partner of a person's daughter.

老版1989年的描述是「A daughter's husband. 」

daughter没有改,婚姻地位改了,现在没结婚只是partner 大概也算son-in-law啦,是不是很放荡呢?{:4_113:}

说实话我对这些东西不感冒,老版《现代汉语词典》里面天天闹革命,我可不怀念,礼乐崩坏关我什么事?我又不当卫道士。话说回来,谁借我一台时光机?我想吃老版《现代汉语词典》里面几毛钱的包子油条!或者老版英伦词典里面白菜价的面包也行呀,呵呵

~荆棘 发表于 2020-11-12 01:10:22

不知楼主是否了解美国同性婚姻合法的事,这种修改恐怕只是历史进程的结果而已。要不然”改你语言“只需要占领一个词典编辑部就可以了么?

klwo2 发表于 2020-11-12 01:53:45

~荆棘 发表于 2020-11-12 01:10
不知楼主是否了解美国同性婚姻合法的事,这种修改恐怕只是历史进程的结果而已。要不然”改你语言“只需要占 ...

这有啥的。汉语大词典 「断袖」条下:

清 昭槤《嘯亭雜錄・劉藥村》:“性迂闊,初不知人間有分桃斷袖事者,聞之,以爲人倫大變,作檄以討論之。”

清人笔记里头,写桐城古文名家刘大櫆之弟刘大槐(刘药村),迂阔得很(迂阔:迂腐而不切实际),刚开始不知道人间还有同性恋这档子事,听说以后,觉得这还了得?人伦坍塌啊,赶紧写檄文大字报。

《汉语大词典》这段后面还有一句:又性惡女尼,每於市衢間遇之,必歸蒙以紅綾被,臥竟日以為厭勝,其迂妄也如此。

这位刘大槐,还怕尼姑……{:4_96:}

从道光年间的这本清人笔记就可以看出,当时的人根本不觉得同性恋是什么大不了的事情值得一惊一乍的,这年头大清都亡了百年咯,「同性恋」居然成了西方社会的当代议题,搞得国人也跟风,这是什么道理

要这么看下来,《汉语大词典》也得跟上头的《辞海》一样,跻身「放荡主义辞书」行列了,毕竟做不到每个释义每个例句都男女关系一清二楚不容失足嘛。也许老版《现代汉语词典》什么的合格——人家当年坚持认为资产阶级的事物统统腐化不堪{:4_112:}

jjrjjrjjr 发表于 2020-11-12 03:45:21

?????????????????

海上1212 发表于 2020-11-12 06:28:30

不止是韦氏,牛津也变了

lewpad 发表于 2020-11-12 08:42:18

同性恋虽古已有之,但都是玩的,其关系是不上正常伦理关系的。现在连词典都改了,世道变了啊。

shiruxue 发表于 2020-11-12 10:08:36

多大点儿事儿!

William86 发表于 2020-12-30 12:22:01

语言也是生产力啊
页: [1]
查看完整版本: 左派的胜利 先改你语言