shirleyma7996 发表于 2020-11-25 00:14:21

It was such an exciting time [color=Red]in the markets[/color]

本帖最后由 shirleyma7996 于 2020-11-25 00:18 编辑

A headhunter invited her to interview at Morgan Stanley for an investment-banking job. She liked the team and could travel less while working on big deals. She took the job. Five months later, she was pregnant, which she said delighted her colleagues.
“It was such an exciting time in the markets and everyone was excited for me,” she said. “I felt I became a real person in the senior bankers’ eyes, a more substantial person. I wasn’t part of the sea of single people marching through.”

https://www.nytimes.com/2006/08/06/business/yourmoney/06women.html

这里面的exciting time应该指的是她怀孕这件事,但是怀孕和markets有什么关系呢?这里面的in the markets应该怎么理解呢?谢谢各位。

pan 发表于 2020-11-26 09:08:39

shirleyma7996 发表于 2020-11-25 20:14
那请问后面剩下的几句话这么理解,“a real person ”和“a more substantial person”跟她怀孕这事都没 ...

My understanding is that she's felt more confident in herself since she's pregant and the knowledge of her pregnancy is known in the company.

A real person, a more substantial person, mean the same idea. She's being funny about herself. She feels before that she was invisible in this company, like part of the furniture, that her bosses and colleagues paid little attention to her and her existence.

Again, it's pure speculation.

Pan.

turati 发表于 2020-11-25 08:40:38

我理解in the markets指的是主人公所在的投资市场这个领域

dliaas 发表于 2020-11-25 10:08:47

赞同楼上的解释

pan 发表于 2020-11-25 10:30:50

I agree with Turati on the second floor of this thread.

"In the markets" should be a reference to the field she works in, and at that time "the markets" happen to be quite "exciting", adding more excitement to her getting pregnant.

But to be 100% sure, you'll have to ask the author herself. :D

Pan.

shirleyma7996 发表于 2020-11-25 20:13:30

turati 发表于 2020-11-25 08:40
我理解in the markets指的是主人公所在的投资市场这个领域

那请问后面剩下的几句话这么理解,“a real person ”和“a more substantial person”跟她怀孕这事都没关系呗?“single people”不能理解成“没结婚,没有孩子的单身人士”了?非常感谢!

shirleyma7996 发表于 2020-11-25 20:13:54

dliaas 发表于 2020-11-25 10:08
赞同楼上的解释

那请问后面剩下的几句话这么理解,“a real person ”和“a more substantial person”跟她怀孕这事都没关系呗?“single people”不能理解成“没结婚,没有孩子的单身人士”了?非常感谢!

shirleyma7996 发表于 2020-11-25 20:14:21

pan 发表于 2020-11-25 10:30
I agree with Turati on the second floor of this thread.

"In the markets" should be a reference to...

那请问后面剩下的几句话这么理解,“a real person ”和“a more substantial person”跟她怀孕这事都没关系呗?“single people”不能理解成“没结婚,没有孩子的单身人士”了?非常感谢!

turati 发表于 2020-11-26 08:47:41

shirleyma7996 发表于 2020-11-25 20:13
那请问后面剩下的几句话这么理解,“a real person ”和“a more substantial person”跟她怀孕这事都没 ...

我理解是有关系的,主人共的意思或许是任务怀孕这件事使她成为一个更为真实、实在的人,因为她有了肚子里的孩子,所以她不再是一个人了

shirleyma7996 发表于 2020-11-27 21:35:42

pan 发表于 2020-11-26 09:08
My understanding is that she's felt more confident in herself since she's pregant and the knowledg ...

十分感谢!

shirleyma7996 发表于 2020-11-27 21:36:15

turati 发表于 2020-11-26 08:47
我理解是有关系的,主人共的意思或许是任务怀孕这件事使她成为一个更为真实、实在的人,因为她有了肚子里 ...

非常感谢!
页: [1]
查看完整版本: It was such an exciting time [color=Red]in the markets[/color]