没明白这句话里“the further …”的意思和用法。。
“Myths about Tunisia – cradle of the protest movements, the lone success story, flag-bearer for Arab democracy – crumble the further one drives from the country’s Mediterranean coastline into the neglected hinterlands whose rage fuelled the ousting from power of Zine al-Abidine Ben Ali, the long-serving authoritarian president, in January 2011.”句子出自卫报一篇介绍突尼斯后革命时代的境况的新闻,原文需要特殊手段访问,不过我还是贴在这里:https://www.theguardian.com/global-development/2020/dec/16/he-ruined-us-10-years-on-tunisians-curse-man-who-sparked-arab-spring
这句话前半段 “有关突尼斯的迷思……” 和后半段 “愤怒加剧了本阿里权力的被剥夺” 能分别看懂,但中间 “the further” 是什么意思呢?
crumble可能是及物或不及物,不过前半句来看,似乎crumble的是myths,而不是myths把什么东西给crumble了。
后半句来看,drives似乎是one的谓语动词。所以整个句子看起来,我推测 “the further” 有可能是作为连词,也可能是作为 “one drives from ...” 定语从句的中心词;
不过查了一些词典,都没有发现这两种用法之一,而且无论哪种解释都弄不明白句子的意思……{:4_91:} 难不成是one的形容词?也解释不太通啊……
搜了好久,结果发现另一个结构相似的句子:“Earlier this month, Mr. Trump began promoting Trump the Game, a board game in which players finish off rivals with the words ''You're Fired.'' Several trademark lawyers said the chance for confusion or infringement diminishes the further one gets from a similarly sounding title.”
句子出自纽约时报,是2004年的,文章说的是特朗普申请 “you're fired” 商标结果因为与 “you're hired” 音近的原因被拒绝了的事。
“…diminishes the further one gets from…” 和 “…crumble the further one drives from…”,结构还蛮类似的,结果两个句子都看不懂了……{:4_109:}
所以特地求教论坛的各位,帮忙答疑解惑,弄明白这里“further”和整个句子的意思 ????
jjrjjrjjr 发表于 2020-12-19 18:09
第二句其实说了句废话:注册新商标的时候和发音类似的其他商标区别越大,就越不可能造成误解或者侵权 ...
谢谢!所以这里 “get from” ≈ “差别” 吗? goldendict666 发表于 2020-12-19 12:33
突尼斯的神话——抗议运动的摇篮,孤独胜利的故事,阿拉伯国家民主的旗帜——越离这个国家地中海海岸线越远 ...
crumble是myths的谓语,后面的the further … 是条件状语,突尼斯内政动荡,民怨四起,一个小贩之死都可以搞垮一个总统,所以说这种愤怒rage被点燃了fuelled 两个例子利further的意思都和The further one goes, the less one knows一样,也就是说你从海岸线往内陆开得越远,这个myth就crumble得越厉害 突尼斯的神话——抗议运动的摇篮,孤独胜利的故事,阿拉伯国家民主的旗帜——越离这个国家地中海海岸线越远就越破碎,到了被忽视的腹地,在那里,暴乱以2011年1月罢免长期执政的独裁总统ZABA的权利为燃料。
刚刚学英语,也不知道翻译的怎么样。。。
whose rage fuelled the ousting from...到了这儿就看不懂了
还有哪个crumble到底是个啥成分呀? 超级赵逆 发表于 2020-12-19 13:45
crumble是myths的谓语,后面的the further … 是条件状语,突尼斯内政动荡,民怨四起,一个小贩之死都可 ...
嗯嗯,老师。那这个fuel能不能做动词过去式理解呢?我查字典看到fuel有这样一个意思VERB 动词 刺激;使变得更糟;使加剧 To fuel a situation means to make it become worse or more intense.
翻译出来就是:愤怒加速了ZABA的下台。
这样对不对呢?
本帖最后由 超级赵逆 于 2020-12-19 14:59 编辑
goldendict666 发表于 2020-12-19 14:31
嗯嗯,老师。那这个fuel能不能做动词过去式理解呢?我查字典看到fuel有这样一个意思VERB 动词 刺激;使 ...
对,谓语的过去式 jjrjjrjjr 发表于 2020-12-19 01:28
两个例子利further的意思都和The further one goes, the less one knows一样,也就是说你从海岸线往内陆开 ...
感谢{:4_104:} 不过我还是没明白第二个例句的意思,能否再讲讲呢?这种类型可以在什么语法书上找到吗? mispero 发表于 2020-12-19 17:12
感谢 不过我还是没明白第二个例句的意思,能否再讲讲呢?这种类型可以在什么语法书上找到吗? ...
第二句其实说了句废话:注册新商标的时候和发音类似的其他商标区别越大,就越不可能造成误解或者侵权 mispero 发表于 2020-12-19 17:12
感谢 不过我还是没明白第二个例句的意思,能否再讲讲呢?这种类型可以在什么语法书上找到吗? ...
我也不知道什么语法书有,因为我不看语法书... 其实现在机器翻译很强了,你这两个例子DeepL机翻都能翻出来:
关于突尼斯的神话--抗议运动的摇篮、唯一的成功故事、阿拉伯民主的旗手--从这个国家的地中海海岸线越往前走,就越是被忽视的腹地,这些腹地的愤怒加剧了2011年1月长期任职的独裁总统宰因-阿比丁-本-阿里被赶下台。
***
本月初,特朗普先生开始推广 "特朗普游戏"(Trump the Game),这是一款棋盘游戏,玩家在游戏中用''你被解雇了''这句话干掉对手。" 几位商标律师表示,离一个听起来相似的标题越远,混淆或侵权的机会就越小。
下次遇到看不懂可以先看机翻 jjrjjrjjr 发表于 2020-12-19 18:12
我也不知道什么语法书有,因为我不看语法书... 其实现在机器翻译很强了,你这两个例子DeepL机翻都能翻出 ...
哈哈,deepL我也用。第二句翻译的还可以,第一句把 “further” 跟 “neglected” 联系起来、而 “crumble” 消失了,所以当时看的时候没理解。。。
页:
[1]