hitananda52 发表于 2021-2-25 21:36:15

to be and not to be,that is the question…

请问这句话怎么会翻成:生存还是死翘翘呢?to be字典里只是"未来"或“准…”的意思啊

sabrina2111 发表于 2021-2-25 22:12:08

be不是有存在的意思吗?大白话就是"存在还是不存在,这是个问题"文邹邹就是"生存还是毁灭,这是在问题"

hitananda52 发表于 2021-2-25 22:19:25

哈!我还以为是词组呢!感谢多谢!还有个句子:things are only good or bad if we think they are. 这句话是什么意思?they are指的是啥?,if是什么意思?

sabrina2111 发表于 2021-2-25 22:34:19

就这么一句句子,我个人理解they are指前面的things.if大概是"只要"的意思。就只有这一句句子,我翻不出来。

hitananda52 发表于 2021-2-25 22:48:13

本帖最后由 hitananda52 于 2021-2-25 22:51 编辑

Hamlet: Denmark's a prison.
Guildenstern: surely not,my lord?
Hamlet:to you it isn't. things are only good or bad if we think they are. But why have you come to the castle?
Guildenstern: we've come to see you,my lord.
…………

sabrina2111 发表于 2021-2-25 23:22:25

.我的大白话翻译:事情只有2面,只要我们认为是好的就是好的,是坏的就是坏的。

hitananda52 发表于 2021-2-26 00:17:23

哈哈,就是!就是!多谢高人指点!为什么很简单的词堆在一起就不认得,问题出在哪儿?语法?逻辑?想象力?还是上帝和女娲的问题。难道就因为我们是泥做的,天生英语就不好。那上帝用什么做的他们呢?圣经上没找到,可能石膏吧……

苗苗长 发表于 2021-2-26 21:18:14

本帖最后由 苗苗长 于 2021-2-27 10:13 编辑

这里的问题是普遍的问题,即英语的逻辑语序问题,由于中国甲午战争战败,借鉴了日本错误的主述(谓)宾语法翻译结果,导致了一百多年来像日本一样对西方文明荒唐理解的局面,至于正确的理解是什么,我只能说请忘掉所有学过的语法,老老实实地听尽可能多的句子,最后你会发现英语的语序简单到不能再简单,英语的逻辑顺畅到不能再顺畅,祝所有看到这的人成功。
还是提示一下吧,不然实在说不过去,请注意以th-开头的大部分简单单词的共同点,请注意英语句尾必为重音或者次重音,请注意英语单词在句中重读的时候词尾必为次重音或者重音。
为了表明我的理解,我还是用汉语尽可能地翻译一下“To Be,or Not to Be,That Is the Question”,顺从世界,还是不顺从世界,是这样的问题。

渔夫和妖怪 发表于 2021-2-26 22:35:09

i think, therefore i am. 类似。

badnumber 发表于 2021-3-1 11:37:06

刚看到陆谷孙教授写的关于这句名言和葛传槼教授(《新英汉词典》主编)的一则趣事,陆教授说葛教授是个“字谜”,只对字感兴趣,对文学不感兴趣,他对这句名言的评价是:想来想去还是be,你们看有啥意思?我看没啥意思!
页: [1]
查看完整版本: to be and not to be,that is the question…