Collins Cobuild 中文翻译错误一例
I was searching for more examples of the phrase "take sth out of the equation" and I came across this example sentence in Collins Cobuild. The English example has nothing wrong, but it's the Chinese translation that comes with it - it has totally misinterpreted the original statement.It's frustrating when you realize that Collins is such a well-known dictionary for beginners.
Confirmed by my American friend, Mike.
Pan.
chance是按不可数用的,所以不是risk之意,是指luck。翻译错误估计是国内的引进的出版社内部的编校审的问题。 楼主图中的柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典mdx是第几版?目前没有柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典第8版mdx的公开分享,不知道第8版翻译对没有呢? 奇怪,我输入了 :about, 其他词典都能看到版本号,就这个 Collins Cobuild 看不到。 渔夫和妖怪 发表于 2021-6-3 10:13
chance是按不可数用的,所以不是risk之意,是指luck。翻译错误估计是国内的引进的出版社内部的编校审的问题 ...
结合楼主朋友Mike的解释,原句中chance应为posibility,整句可译为:
新计划已使结果确定无疑了。
即楼主的
无论新计划怎么实施都没有其他可能性了。 pan 发表于 2021-6-15 13:19
奇怪,我输入了 :about, 其他词典都能看到版本号,就这个 Collins Cobuild 看不到。 ...
在词典软件“设置”里查看一下“词库信息”,一般都会有介绍的。 本帖最后由 渔夫和妖怪 于 2021-11-13 10:48 编辑
shiruxue 发表于 2021-11-12 12:05
结合楼主朋友Mike的解释,原句中chance应为posibility,整句可译为:
新计划已使结果确定无疑了。
即楼主 ...
不是“无论新计划怎么实施”,而是“这些新计划(方案)”,已经(理论上)剔除了(take sth. out of sth.)偶然因素(chance),进而实现了这个平衡(equation)的稳固。
页:
[1]