这句话中的 whose和that分别指代什么
本帖最后由 sabrina2111 于 2021-9-1 17:24 编辑These are the three great, original and constituent orders of every citilized society, from whose revenue that of every other order is ultimately derived. "the three great, original and constituent orders" have its "revenue" A
"every other order" has its "revenue" B
-----
"that" refers to B.
"whose" refers to "the three great… orders"'s (revenue), or A.
B is derived from A. 本帖最后由 sabrina2111 于 2021-9-1 19:48 编辑
请问这里that是定语从句的引导词吗?这句句子为什么看上去那么怪?相当于…from whose revenue revenue of every other order is ultimately derived吗? 把后半句替代调整一下应该更好理解,that (the revenue) of every other order is ultimately derived from whose (the revenue of a civilized society),两个代词用括号里的代替一下 iwiki 发表于 2021-9-1 20:31
把后半句替代调整一下应该更好理解,that (the revenue) of every other order is ultimately derived from ...
那whose就离开orders太远啦 sabrina2111 发表于 2021-9-1 20:32
那whose就离开orders太远啦
whose应该是指它前面的society吧,离orders是比较远???????? iwiki 发表于 2021-9-1 20:35
whose应该是指它前面的society吧,离orders是比较远????????
后面表情乱码成问号了,别见怪{:6_118:} iwiki 发表于 2021-9-1 20:35
whose应该是指它前面的society吧,离orders是比较远????????
我当时也在纠结到底是orders还是society,再来一个that,直接看晕了! sabrina2111 发表于 2021-9-1 20:32
那whose就离开orders太远啦
如果说derived前后成分性质要一致的话,即两个order的对比,那么whose可以指代它前面的orders of every civilized society,后面说的 every other other可能是指uncivilized society了,你对照上下文看看意思能不能说得通{:11_379:} iwiki 发表于 2021-9-1 20:44
如果说derived前后成分性质要一致的话,即两个order的对比,那么whose可以指代它前面的orders of every c ...
没有uncivilized society啦。所以应该是说three orders sabrina2111 发表于 2021-9-1 20:42
我当时也在纠结到底是orders还是society,再来一个that,直接看晕了!
代词一般都是就近指代吧,结合上下文都代进去看看 of…society是修饰,应该是three orders sabrina2111 发表于 2021-9-1 20:48
of…society是修饰,应该是three orders
嗯嗯,中心词是orders{:11_395:},我刚说的uncivilized society也是猜测有这么个东西,和前面的形成对照,符合一下derived的意思 whose指前面的order,that指revenue,但是that这里不引导定语从句,只是单纯的指代作用。不知道是不是这样{:11_379:} 玩得好高级啊,这么分析句子成份,日常交流一定很流畅吧 本帖最后由 fydy01 于 2021-9-2 10:16 编辑
"These are the three great, original and constituent orders of every citilized society, from whose revenue that of every other order is ultimately derived."
翻译一下,大概是这样:
这是每一个文明社会(城镇化社会?)的三个伟大、原始的构成秩序,其他所有秩序的收入最终都源于这三个秩序。
from whose revenue that of every other order is ultimately derived=the revenueof every other order is ultimately derived from the three…orders' revenue,whose指代“ the three…orders ”,that代替revenue,只是为了避免重复。
that(the revenue)of every other order是所有格结构,“from whose revenue that of every other order is ultimately derived."是定语从句,修饰前面的“orders”。
本帖最后由 Bartleby 于 2021-9-3 18:30 编辑
也不说清楚来源,上下文也不给,是不是怕别人知道你在读什么啊?
也不在问题是,讲清自己的思考。
感觉就是要钓鱼,浪费别人的时间,赚流量。
楼主是要去学习下:如何问问题。
综上,别人骂你,也不为过。
国富论 本身就不好读,如果英语基础不扎实,何必尝试呢。 楼上那位,坛友已经分析得很明白了,还是个电脑高手。如果,你是来回答问题的,我欢迎;如果是来掐架的,麻烦不要骚扰我。你觉得难读不代表别人觉得难,你觉得悄悄读书不让人知道那是你觉得。好了,我的帖子不欢迎你,请绕道,不要打扰我!谢谢 个人认为 whose 意为 those orders' xxx respectively, that 意为 the revenue of each of those orders. 果然活该被骂 楼上的请自重,楼主都请你绕道走了,就不用再纠缠不清了吧。她不缺你这点流量。
页:
[1]