fydy01 发表于 2021-10-23 16:21:48

谁能解释一下牛津词典中的这句话为何要这样翻译?谢谢

本帖最后由 fydy01 于 2021-10-23 17:18 编辑

《牛津高阶英汉双解词典》sing词条下例句:

A voice suddenly sang out above the rest.在一片嘈杂声中突然传出一个人的声音。


搞不明白这句话为什么要这么翻译?the rest有噪音的意思吗?或者是指嘈杂声中某个突然出现的短暂的宁静?感觉这句话应该有上下文,是在某个具体的语境里面,否则实在不能理解,求大神解惑,谢谢!

dongmai 发表于 2021-10-23 20:16:26

above the rest=高于其它,也就是说有其它声音,才会有高于其它这一说。其它声音被艺术的表达为一片嘈杂声。

yuqinghuaz1 发表于 2021-10-24 08:55:29

A voice suddenly sang out above the rest voices,在这里voices省略,不然显得啰嗦。

fydy01 发表于 2021-10-24 13:46:23

多谢楼上两位大神!你俩的回答结合起来非常完美!

leoleo2100 发表于 2021-10-25 00:56:42

rest当然没有噪音的义项,查词典就可以知道。
这句显然是意译。
那为什么把the rest “意译”为噪音呢?词典例句也没有上下文,这么意译我认为是受到sing的影响。
假设1个场景,合唱队正在唱着美妙和谐的歌,突然有队员跑调,或意外而惊叫一声,这个above the rest的声音就当然是被看做“噪音”了,而the rest反倒才是美妙的声音。
但是这里,用了sing,其基本释义是to make musical sounds,那么,the rest自然就是 not musical的sound了,直接译为嘈杂音略略牵强,但无大错。
假设把sang out 换成shouted out,就完全不能再如此翻译了。
页: [1]
查看完整版本: 谁能解释一下牛津词典中的这句话为何要这样翻译?谢谢