本帖最后由 fydy01 于 2021-10-23 17:18 编辑 0 W. \6 a$ m8 G- O' a n' t ! }9 y8 F: d) \# D5 [8 }5 X# F《牛津高阶英汉双解词典》sing词条下例句: + I- g+ N8 e% C0 s% {: w' [ O* N6 p! M. B
A voice suddenly sang out above the rest.在一片嘈杂声中突然传出一个人的声音。 W4 H0 Z8 l7 x
' K3 }9 t. B2 ]- Y4 |: Z8 t) q: p2 ^) V
搞不明白这句话为什么要这么翻译?the rest有噪音的意思吗?或者是指嘈杂声中某个突然出现的短暂的宁静?感觉这句话应该有上下文,是在某个具体的语境里面,否则实在不能理解,求大神解惑,谢谢!
rest当然没有噪音的义项,查词典就可以知道。3 [0 J8 n8 R* V# T
这句显然是意译。 : B. E; Q# k1 s4 z |" f. k那为什么把the rest “意译”为噪音呢?词典例句也没有上下文,这么意译我认为是受到sing的影响。, U7 r0 S0 R4 i8 C* w7 q
假设1个场景,合唱队正在唱着美妙和谐的歌,突然有队员跑调,或意外而惊叫一声,这个above the rest的声音就当然是被看做“噪音”了,而the rest反倒才是美妙的声音。6 `1 L U7 k+ O0 x* z- N
但是这里,用了sing,其基本释义是to make musical sounds,那么,the rest自然就是 not musical的sound了,直接译为嘈杂音略略牵强,但无大错。$ Q, G$ Z4 H v# X: V7 ]
假设把sang out 换成shouted out,就完全不能再如此翻译了。. W4 ?7 y4 m# `* x% m. s2 h- o